Young`s Literal Translation

Estonian

Job

14

1Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
1Inimesel, naisest sündinul, on lühikesed elupäevad ja palju tüli.
2As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
2Ta tõuseb nagu lilleke ja ta lõigatakse ära, ta põgeneb nagu vari ega jää püsima.
3Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
3Ometi pead sa seesugust silmas ja viid mind enesega kohtu ette.
4Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
4Kes võib roojasest teha puhta? Mitte keegi!
5If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
5Kuna tema elupäevad on määratud ja tema kuude arv on sinu käes - sa oled pannud piiri, millest ta ei saa üle minna -,
6Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
6siis pööra oma pilk tema pealt ära ja jäta ta rahule, seni kui ta päevilisena oma päevast rõõmu tunneb!
7For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
7Sest puulgi on lootus: kui ta maha raiutakse, siis ta võrsub taas ja tal pole võsudest puudu.
8If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
8Kuigi ta juur maa sees kõduneb ja känd mullas sureb,
9From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
9hakkab ta veehõngust haljendama ja võsusid ajama otsekui istik.
10And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
10Aga kui mees sureb ja kaob, kui inimene hinge heidab - kus on ta siis?
11Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
11Vesi voolab järvest ja jõgi taheneb ning kuivab,
12And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
12nõnda heidab inimene magama ega tõuse enam. Enne kui taevaid pole enam, nad ei ärka, neid ei äratata unest.
13O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
13Oh, et sa varjaksid mind surmavallas, peidaksid, kuni su viha möödub; et sa määraksid mulle aja ja siis peaksid mind meeles.
14If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
14Kui mees sureb, kas ta ärkab jälle ellu? Ma ootaksin kogu oma sundaja, kuni mu vabastus tuleb.
15Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
15Sa hüüaksid ja ma vastaksin sulle, sa igatseksid oma kätetööd.
16But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
16Nüüd loed sa aga mu samme, ei lähe mööda mu patust.
17Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
17Mu üleastumine on pitseriga suletud kukrusse ja sa katad kinni mu süü.
18And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
18Aga variseb ju ka mägi ja kalju nihkub paigast,
19Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
19vesi kulutab kive, vihmavaling uhub maamulla - nõnda hävitad sina inimese lootuse.
20Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
20Sina alistad tema igaveseks ja ta peab minema, muudad ta näo ja saadad ta ära.
21Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
21Kas ta lapsi austatakse - tema ei saa seda teada, või kas neid põlatakse - tema seda ei märka.
22Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`
22Tema tunneb valu ainult omaenese ihus ja leina omaenese hinges.'