Young`s Literal Translation

Estonian

Job

15

1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
3To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
4Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
5For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
6Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
7The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
8Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
9What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
10Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
11Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
12What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
13For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
14What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
15Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
16Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
17I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
18Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
19To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
20`All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
21A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
22He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
23He is wandering for bread — `Where [is] it?` He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
24Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
25For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
26He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
27For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
28And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
29He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
30He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
31Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
32Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
33He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
34For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
35To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'