Young`s Literal Translation

Estonian

Job

19

1And Job answereth and saith: —
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
2'Kui kaua te piinate mu hinge ja jahvatate mind sõnadega?
3These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
3Te mõnitate mind juba kümnendat korda häbenematult mulle peale käies.
4And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
4Ja kui ma ka tõesti oleksin eksinud, siis jääks mu eksimus ainult mulle.
5If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
5Kui te tõesti mu ees tahate suurustada ja mulle mu alandust ette heita,
6Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
6siis teadke, et Jumal on mind maha paisanud ja piiranud mind oma võrguga.
7Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
7Vaata, ma kisendan: 'Vägivald!', aga ei saa vastust; hüüan appi, aga õigust ei ole.
8My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
8Ta tegi mu teele tõkke ja ma ei pääse üle, ta pani mu radade peale pimeduse.
9Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
9Ta riisus minult au ja võttis mul krooni peast.
10He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
10Ta kiskus mind igapidi maha, et kaoksin, ja juuris mu lootuse välja nagu puu.
11And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
11Ta süütas oma viha põlema mu vastu ja pidas mind oma vaenlaseks.
12Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
12Tema väesalgad tulid üheskoos, rajasid tee mu juurde ja lõid leeri üles mu telgi ümber.
13My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
13Mu vennad hoidis ta minust eemale ja mu tuttavad võõrdusid minust hoopis.
14Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
14Mu lähedased jätsid mind maha ja mu sõbrad unustasid mind ära.
15Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
15Mu kodakondsed ja teenijad peavad mind võõraks - ma olen nende silmis otsekui muulane.
16To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
16Ma hüüan oma sulast, aga ta ei vasta, ma pean teda anuma, nagu mu suu võtab.
17My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother`s] womb.
17Mu naisele ei meeldi mu hingeõhk ja oma lihastele vendadele olen ma vastik.
18Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
18Poisidki põlgavad mind; kui ma tõusen, siis nad räägivad mulle vastu.
19Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
19Mind jälestavad kõik mu lähemad sõbrad, ja need, keda ma armastasin, on pöördunud mu vastu.
20To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
20Mu luud on jäänud kinni naha ja liha külge, mu kondid tungivad välja nagu hambad.
21Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
21Halastage mu peale, halastage, mu sõbrad, sest mind on tabanud Jumala käsi!
22Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
22Miks ajate teiegi mind taga nagu Jumal? Kas te ei küllastu mu lihast?
23Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
23Oh, et mu sõnad ometi kirja pandaks, et need raamatusse kirjutataks,
24With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
24raudsule ja tinaga uurendataks kaljusse igaveseks ajaks!
25That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
25Sest ma tean, et mu Lunastaja elab, ja tema jääb viimsena põrmu peale seisma.
26And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
26Ja kuigi mu nahka on nõnda nülitud, saan ma ilma ihutagi näha Jumalat,
27Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
27teda, keda ma ise näen, keda näevad mu oma silmad, aga mitte mõne võõra. Mul kõdunevad neerud sisikonnas.
28But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
28Kui te mõtlete: 'Me ajame teda taga, asja juur leidub temas',
29Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
29siis kartke mõõka, sest viha toob mõõka väärt süüteod, et te teaksite: kohus on olemas!'