1And Job answereth and saith: —
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
2'Kuulge ometi mu sõnu ja see olgu mulle troostiks!
3Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
3Olge minuga kannatlikud, siis ma räägin, ja kui olen rääkinud, võite irvitada!
4I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
4Kas ma kaeban inimese peale? Ja miks ei peakski mu vaim muutuma kannatamatuks?
5Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
5Vaadake minu poole, siis te ehmute ja panete käe suu peale.
6Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
6Sest kui ma sellele mõtlen, siis ma jahmun ja värin haarab mu ihu.
7Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
7Miks jäävad õelad elama, saavad vanaks, võtavad isegi jõudu juurde?
8Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
8Nende sugu seisab kindlana nendega nende ees ja nende järglased on nende silma all.
9Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
9Nende kojad on säästetud hirmust ja Jumala vitsa pole nende peal.
10His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
10Nende sõnn kargab, ja mitte asjata, nende lehmad poegivad loodet heitmata.
11They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
11Nad lasevad oma lapsukesi joosta nagu lambaid ja nende noorukid tantsivad.
12They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
12Nad laulavad trummi ja kandle saatel ning tunnevad rõõmu vilepilli häälest.
13They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down.
13Nad veedavad oma päevi õnnes ja lähevad rahus alla surmavalda.
14And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
14Nad ütlevad Jumalale: 'Tagane meist, sest sinu teede tundmiseks pole meil lusti!
15What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?`
15Kes on Kõigevägevam, et peaksime teda teenima? Ja mis kasu meil on, kui me ta poole palvetame?'
16Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
16Vaata, eks ole nende õnn nende endi käes, õelate nõu minust kaugel?
17How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
17Kui sageli siis kustub õelate lamp ja tabab neid õnnetus? Kui sageli ta jagab oma vihas hukatust,
18They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
18et nad oleksid nagu õled tuules, otsekui aganad, mida tuulekeeris hajutab?
19God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
19Jumal talletavat õela süü tema laste jaoks. Ta tasugu temale enesele, nõnda et ta tunneb!
20His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
20Nähku ta oma silmad tema langust ja ta ise joogu Kõigevägevama viha!
21For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
21Tõesti, ei ole siis rõõmu ta kojal pärast teda, kui ta kuude arv on napiks mõõdetud.
22To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
22Aga kas võiks Jumalale tarkust õpetada, temale, kes taevalistelegi kohut mõistab?
23This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
23Üks sureb oma täies elujõus, kõigiti rahulikult ja muretult,
24His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
24reied lihavad ja kondid täis üdi.
25And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
25Teine sureb kibestunud hingega, õnne maitsta saamata.
26Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
26Nad magavad üheskoos põrmus ja ussikesed katavad neid.
27Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
27Vaata, ma tean teie mõtteid ja riukaid, mis te minu vastu sepitsete.
28For ye say, `Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?`
28Sest te küsite: 'Kus on siis nüüd see võimumehe koda? Ja kus on telk, milles õelad elasid?'
29Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
29Kas te ei ole küsinud teekäijailt ega ole tähele pannud nende märguandeid,
30That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
30et kurjale antakse armu õnnetusepäeval ja ta päästetakse vihapäeval?
31Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
31Kes kuulutaks temale näkku ta käitumist ja kes tasuks temale, mis ta on teinud?
32And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
32Ja kui ta hauda viiakse, siis hoolitsetakse isegi ta kääpa eest.
33Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
33Oru kivipangadki on temale magusad. Tema järele lähevad kõik inimesed, ja enne teda läinuid on arvutult.
34And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?
34Kuidas te siis mulle toote nõnda tühist troosti? Ja teie vastused - neist jääb järele ainult vale.'