Young`s Literal Translation

Estonian

Job

29

1And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
1Ja Iiob jätkas oma kõnet ning ütles:
2Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God`s preserving me?
2'Kes annaks mulle tagasi endised kuud, need päevad, mil Jumal mind hoidis,
3In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
3kui oma lampi mu pea kohal laskis paista tema, kelle valgusega ma käisin pimeduses,
4As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
4et ma võiksin olla nagu oma nooruspäevil, mil Jumala osadus oli mu telgi peal,
5When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
5kui Kõigevägevam oli alles mu juures ja mu lapsed viibisid mu ümber,
6When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
6kui mu sammud ujusid piimas ja kalju laskis mulle voolata õliojasid?
7When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
7Kui ma siis läksin linna värava juurde, kui ma seadsin oma istme turu peale,
8Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
8siis mind nähes pugesid noored mehed peitu ja elatanud tõusid üles ning jäid seisma,
9Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
9pealikud lakkasid kõnelemast ja panid käe suu peale,
10The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
10vürstide hääl vaikis ja nende keel kleepus suulakke.
11For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
11Tõesti, kelle kõrv mind kuulis, see kiitis mind õnnelikuks, ja kelle silm mind nägi, see tunnistas minu kasuks,
12For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
12sest ma päästsin viletsa, kes appi hüüdis, ja vaeslapse, kellel ei olnud aitajat.
13The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
13Mulle sai osaks hukkuja õnnistus ja ma panin hõiskama lese südame.
14Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
14Ma riietusin õiglusesse, ja mu õigus ehtis mind nagu kuub ja kübar.
15Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
15Ma olin pimedale silmadeks ja jalutule jalgadeks.
16A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
16Ma olin vaestele isaks ja ma uurisin isegi tundmatu tüliasja.
17And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
17Ma purustasin ülekohtutegija lõualuud ja tõmbasin saagi ta hammaste vahelt.
18And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
18Seepärast ma mõtlesin: 'Küllap ma heidan hinge oma pesas ja mu päevade hulk on nagu liiv.
19My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
19Mu juur jääb avatuks veele ja mu okste peal on öösiti kaste.
20My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
20Mu au on alati uus ja amb mu käes on ikka laskevalmis.'
21To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
21Nad kuulasid mind ja ootasid, ning vaikisid, kui ma nõu andsin.
22After my word they change not, And on them doth my speech drop,
22Pärast mu kõnet nad ei rääkinud enam, sest mu sõnad otse voolasid nende peale.
23And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
23Nad ootasid mind nagu vihma ja ajasid suud ammuli otsekui hilisvihma pärast.
24I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
24Ma naeratasin neile, kui neil puudus usk, ja nad ei tumestanud mu lahket nägu.
25I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
25Mina valisin neile tee ja istusin ise esikohal, elasin nagu kuningas väehulga keskel, otsekui leinajate trööstija.