Young`s Literal Translation

Estonian

Job

30

1And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
2Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
3With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
4Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
5From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
6In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
7Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
8Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
9And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
10They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
11Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
12On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
13They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
14As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
15He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
16And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
17At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
18By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
19Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
20I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
21Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
22Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
23For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
24Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
25Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
26When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
27My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
28Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
29A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
30My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
31And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.