1A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
1Ma andsin ju oma silmadele seaduse. Kuidas ma võiksin siis vaadata neitsi poole?
2And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
2Sest mis oleks muidu mu osa Jumalalt ülal ja mu pärisosa Kõigevägevamalt kõrgustes?
3Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
3Eks hukatus tule ülekohtutegijale ja õnnetus sellele, kes nurjatust teeb?
4Doth not He see my ways, And all my steps number?
4Eks tema näe mu teed ja loe kõiki mu samme?
5If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
5Kui ma olen valega kaasas käinud või on mu jalg tõtanud pettuse poole,
6He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
6vaetagu mind õigetel vaekaussidel - siis saab Jumal teada mu ausust!
7If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
7Kui mu sammud on kaldunud teelt kõrvale ja mu süda on järgnenud silmadele ja kui mulle on midagi pihku jäänud,
8Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
8siis söögu keegi teine, mida ma külvan, ja mis mulle võrsub, juuritagu välja!
9If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
9Kui mu süda on lasknud ennast ahvatleda mõne naise poole ja ma olen varitsenud oma ligimese ukse taga,
10Grind to another let my wife, And over her let others bend.
10siis jahvatagu mu naine võõrale ja heitku teised tema peale!
11For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
11Sest see oleks olnud häbitegu ja kohut väärt süü,
12For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
12tuli, mis põletab kadupaigani ja hävitab juurteni kõik mu saagi.
13If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
13Kui ma oleksin põlanud oma sulase ja teenija õigust, kui neil oli minuga tüli,
14Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
14mis ma oleksin teinud siis, kui Jumal oleks tõusnud? Ja kui ta oleks katsuma tulnud, mis ma siis temale oleksin kostnud?
15Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
15Eks minu looja ole loonud emaihus ka teda, eks ole üks ja seesama meid emaüsas valmistanud?
16If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
16Kas ma olen tagasi lükanud vaeste soove või lasknud tuhmuda lesknaise silmi?
17And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
17Kas ma üksinda olen söönud oma palukest, ilma et vaeslaps oleks saanud sellest süüa?
18(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
18Sest ta kasvas mu noorusest peale minuga kui oma isaga, ja emaihust alates olen ma teda juhatanud.
19If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
19Kas ma olen võinud näha kedagi hukkuvat riiete puudusel või vaest ilma katteta?
20If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
20Eks ta niuded õnnistanud mind ja eks ta saanud mu lambaniidust sooja?
21If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
21Kui ma olen tõstnud käe vaeslapse vastu, kuna ma väravas nägin enesele abi,
22My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
22siis langegu mu õlg liigesest välja ja murdugu mu käsivars õlavarreluust saadik!
23For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
23Sest mul oli hirm Jumalalt tuleva karistuse ees, ja tema ülevõimu vastu ei oleks ma suutnud püsida.
24If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
24Kas ma panin oma lootuse kullale või ütlesin ma kalleimale kullale: 'Ma usaldan sind!'?
25If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
25Kas ma rõõmustasin, et mu varandus oli suur või et mu käsi saavutas väga palju?
26If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
26Kui ma oleksin vaadanud päikest, kuidas see paistab, või kuud, mis nii suurepäraselt rändab,
27And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
27kui mu süda seejuures oleks lasknud ennast salaja petta, nõnda et oleksin saatnud neile käesuudlusi,
28It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
28siis oleks seegi olnud kohut väärt süü, sest ma oleksin siis ju salanud Jumala, kes on ülal.
29If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
29Kas ma olen rõõmustanud oma vihamehe hukkumise pärast või hõisanud, kui teda tabas õnnetus?
30Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
30Ei ole ma lubanud oma suud pattu teha, et oleksin sajatades nõudnud tema hinge.
31If not — say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
31Eks ole inimesed mu telgis öelnud: 'Kes ei oleks temalt liha küllalt saanud?'
32In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
32Võõras ei ole pidanud ööbima tänaval, ma avasin teekäijale oma ukse.
33If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
33Kas ma oleksin nagu Aadam varjanud oma üleastumisi, oma süütegu põue peites,
34Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
34sellepärast et pidin kartma suurt rahvahulka ja et mind hirmutas suguvõsa põlgus, nõnda et oleksin pidanud vaikima, ilma uksestki välja minemata?
35Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
35Oh, et mul oleks keegi, kes mind kuuleks! Siin on mu nimemärk - Kõigevägevam kostku mulle! Oleks mul ometi vastase kirjutatud süüdistuskiri!
36If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
36Tõesti, ma tõstaksin selle õlale, paneksin selle enesele krooniks.
37The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
37Ma teeksin temale teatavaks kõik oma sammud, astuksin tema ette nagu vürst.
38If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
38Kui mu põld mu vastu kisendab ja selle vaod üheskoos nutavad,
39If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
39et ma olen söönud ta saaki ilma tasuta ja olen pannud ta õiged omanikud hingeldama,
40Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
40siis kasvatagu ta nisu asemel kibuvitsu ja odra asemel umbrohtu.' Iiobi sõnad on lõppenud.