Young`s Literal Translation

Estonian

Job

32

1And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
1Kui need kolm meest loobusid Iiobile vastamast, sellepärast et ta oma silmis õige oli,
2and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
2siis süttis põlema buuslase Eliihu, Baarakeli poja viha; ta oli Raami suguvõsast. Ja ta viha süttis põlema Iiobi vastu, sellepärast et too pidas ennast Jumalast õigemaks.
3and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
3Ta viha süttis põlema ka tema kolme sõbra vastu, sellepärast et need ei olnud leidnud vastust, millega nad oleksid saanud Iiobi süüdi mõista.
4And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
4Eliihu oli oodanud, kuni nad Iiobiga rääkisid, sest nad olid temast vanemad.
5And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
5Aga kui Eliihu nägi, et nende kolme mehe suus ei olnud vastust, siis ta viha süttis põlema.
6And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
6Ja buuslane Eliihu, Baarakeli poeg, rääkis ning ütles: 'Mina olen ealt noorim, aga teie olete elatanud, sellepärast ma olin tagasihoidlik ja kartsin teile kuulutada oma arvamust.
7I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
7Ma mõtlesin: Kõnelgu päevad ja aastate rohkus õpetagu tarkust.
8Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
8Tõesti, inimeste sees olev vaim, Kõigevägevama hingeõhk annab neile arukuse.
9The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
9Ei ole eakad mitte alati targemad ega mõista üksnes vanad, mis on õige.
10Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
10Seepärast ma ütlen: Kuule mind, minagi tahan kuulutada oma arvamust.
11Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
11Vaata, ma ootasin, mis teil on öelda, ma kuulatasin teie tarkust, siis kui te otsisite sõnu.
12And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
12Ma panin siis teid tähele, ja vaata, ükski teist ei kutsunud Iiobit korrale, ükski ei vastanud tema sõnadele.
13Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
13Ärge seepärast mõtelge: 'Meie oleme leidnud tarkuse.' Jumal ajab ta minema, mitte inimene.
14And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
14Minu vastu ei ole ta oma sõnu seadnud ja teie sõnadega ei taha ma temale vastata.
15(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
15Nad on ehmunud, nad ei vasta enam, neil on sõnad lõppenud.
16And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
16Kas pean ootama, sellepärast et nad ei räägi, et nad seisavad siin ega vasta enam?
17I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
17Ma tahan anda vastuseks omaltki poolt osa, ma tahan kuulutada ka oma arvamust.
18For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
18Sest ma olen täis sõnu, vaim mu sees sunnib mind.
19Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
19Vaata, mu sees on nagu vein, millel puudub väljapääs: otsekui uus nahkastja on see lõhkemas.
20I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
20Ma pean rääkima, et saada enesele õhku, pean avama huuled ja vastama.
21Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
21Ma ei taha nüüd olla erapoolik ega kedagi meelitada.
22For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
22Sest ma ei või meelitada: kui kergesti võiks mu Looja mind siis ära võtta.