1And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
1Aga kuule nüüd ometi, Iiob, mu kõnet, ja pane tähele kõiki mu sõnu!
2Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
2Vaata, ma avan nüüd oma suu, keel mu suulaes kõneleb.
3Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
3Mu sõnad tulevad õiglasest südamest ja mu huuled kuulutavad selgesti seda, mis ma tean.
4The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
4Jumala Vaim on mind loonud ja Kõigevägevama hingeõhk on andnud mulle elu.
5If thou art able — answer me, Set in array before me — station thyself.
5Kui sa suudad, siis vasta mulle, sea ennast valmis, astu ette!
6Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.
6Vaata, Jumala ees olen mina samasugune kui sina: savist olen minagi voolitud.
7Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
7Vaata, hirm minu ees ei saa kohutada sind ja minu surve ei ole sulle raske.
8Surely — thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
8Tõesti, sa oled kõnelnud mulle kõrvu ja ma olen kuulnud su sõnade kõla:
9`Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
9'Mina olen puhas, mina pole üle astunud, ma olen laitmatu ja mul ei ole süüd.
10Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
10Vaata, ta leiab mu vastu põhjusi, peab mind oma vaenlaseks.
11He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.`
11Ta pistab mu jalad pakku, valvab kõiki mu radu.'
12Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
12Vaata, selles ei ole sul õigus, vastan ma sulle, sest Jumal on suurem kui inimene!
13Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
13Mispärast sa riidled temaga, kui ta ei vasta inimesele iga sõna peale?
14For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
14Sest Jumal kõneleb ühel ja teisel viisil, aga seda ei märgata.
15In a dream — a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
15Unenäos, öises nägemuses, kui sügav uni inimest valdab, voodis suikudes -
16Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
16seal ta avab inimeste kõrvad ja paneb pitseri nende manitsustele,
17To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
17et inimest pahateost eemal hoida ja mehe kõrkust kinni katta,
18He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
18et säästa tema hinge hauast ja tema elu oda otsa jooksmast.
19And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
19Ka manitsetakse teda valu läbi voodis ja kestva vaevusega kontides.
20And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
20Siis muutub vastikuks ta elule leib ja hingele maiusroog:
21His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
21ta ihu kõhetub nähtamatuks, ja ta luud, mida näha ei olnud, paljastuvad.
22And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
22Nõnda ligineb ta hing hauale ja ta elu sellele, mis toob surma.
23If there is by him a messenger, An interpreter — one of a thousand, To declare for man his uprightness:
23Aga kui tema jaoks on ingel, eestkostja, üks tuhandest, kes kuulutab inimesele, mis tema kohus on,
24Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.`
24siis Jumal halastab tema peale ning ütleb: 'Vabasta teda haudaminekust, ma olen lunaraha saanud!'
25Fresher [is] his flesh than a child`s, He returneth to the days of his youth.
25Siis muutub ta ihu noorusvärskeks, ta pöördub tagasi oma nooruspäevadesse.
26He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
26Ta palvetab Jumala poole ja sellel on temast hea meel; ta saab hõisates näha tema palet ja tema annab inimesele tagasi ta õiguse.
27He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
27Ta laulab siis inimeste ees ja ütleb: 'Ma tegin pattu ja väänasin õigust, aga selle eest ei tasutud mulle kätte.
28He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.`
28Tema lunastas mu hinge haudaminekust ja mu elu saab valgust näha.'
29Lo, all these doth God work, Twice — thrice with man,
29Vaata, seda kõike teeb Jumal inimesele kaks, kolm korda,
30To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
30et tema hinge hauast tagasi tuua ja valgustada teda elu valgusega.
31Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I — I do speak.
31Pane tähele, Iiob, kuule mind, vaiki, et mina saaksin rääkida!
32If there are words — answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
32Kui sul on sõnu, siis vasta mulle, räägi, sest meeleldi annaksin sulle õiguse!
33If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
33Aga kui mitte, siis kuule sina mind, vaiki, siis ma õpetan sulle tarkust!'