1These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
1Need on Iisraeli laste rännakud, kui nad lahkusid Egiptusemaalt väehulkadena Moosese ja Aaroni juhtimisel.
2and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
2Mooses kirjutas Issanda käsul üles nende rännakute peatuspaigad. Ja need on nende rännakud peatuspaikade järgi:
3And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
3nad läksid teele Raamsesest esimeses kuus, esimese kuu viieteistkümnendal päeval; päeval pärast paasapüha läksid Iisraeli lapsed välja kõrgele tõstetud käe abiga kõigi egiptlaste nähes.
4and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
4Ja egiptlased matsid, keda Issand oli nende seast maha löönud, kõik esmasündinud, ja Issand mõistis kohut nende jumalate üle.
5and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
5Iisraeli lapsed läksid teele Raamsesest ja lõid leeri üles Sukkotti.
6And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
6Ja nad läksid teele Sukkotist ja lõid leeri üles Eetamisse, mis on kõrbe ääres.
7and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
7Ja nad läksid teele Eetamist ja pöördusid tagasi Pii-Hahirotti, mis on vastu Baal-Sefonit, ja lõid leeri üles Migdoli kohale.
8And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
8Ja nad läksid teele Pii-Hahirotist ja läksid merest läbi kõrbesse, käisid kolm päevateekonda Eetami kõrbes ja lõid leeri üles Maarasse.
9And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
9Ja nad läksid teele Maarast ja jõudsid Eelimisse; Eelimis oli kaksteist veeallikat ja seitsekümmend palmipuud; ja nad lõid seal leeri üles.
10and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
10Ja nad läksid teele Eelimist ja lõid leeri üles Kõrkjamere äärde.
11And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
11Ja nad läksid teele Kõrkjamere äärest ja lõid leeri üles Siini kõrbe.
12and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
12Ja nad läksid teele Siini kõrbest ja lõid leeri üles Dofkasse.
13And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
13Ja nad läksid teele Dofkast ja lõid leeri üles Aalusesse.
14and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
14Ja nad läksid teele Aalusest ja lõid leeri üles Refidimi, aga seal ei olnud rahval vett joomiseks.
15And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
15Ja nad läksid teele Refidimist ja lõid leeri üles Siinai kõrbe.
16and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
16Ja nad läksid teele Siinai kõrbest ja lõid leeri üles Kibrot-Hattaavasse.
17And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
17Ja nad läksid teele Kibrot-Hattaavast ja lõid leeri üles Haserotti.
18and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
18Ja nad läksid teele Haserotist ja lõid leeri üles Ritmasse.
19And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
19Ja nad läksid teele Ritmast ja lõid leeri üles Rimmon-Peretsi.
20and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
20Ja nad läksid teele Rimmon-Peretsist ja lõid leeri üles Libnasse.
21And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
21Ja nad läksid teele Libnast ja lõid leeri üles Rissasse.
22and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
22Ja nad läksid teele Rissast ja lõid leeri üles Kehelatasse.
23And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
23Ja nad läksid teele Kehelatast ja lõid leeri üles Saaferi mäe juurde.
24and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
24Ja nad läksid teele Saaferi mäe juurest ja lõid leeri üles Haraadasse.
25And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
25Ja nad läksid teele Haraadast ja lõid leeri üles Makhelotti.
26and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
26Ja nad läksid teele Makhelotist ja lõid leeri üles Taahatti.
27And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
27Ja nad läksid teele Taahatist ja lõid leeri üles Taarahisse.
28and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
28Ja nad läksid teele Taarahist ja lõid leeri üles Mitkasse.
29And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
29Ja nad läksid teele Mitkast ja lõid leeri üles Hasmonasse.
30and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
30Ja nad läksid teele Hasmonast ja lõid leeri üles Moserotti.
31And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
31Ja nad läksid teele Moserotist ja lõid leeri üles Bene-Jaakanisse.
32and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
32Ja nad läksid teele Bene-Jaakanist ja lõid leeri üles Hor-Hagidgadisse.
33And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
33Ja nad läksid teele Hor-Hagidgadist ja lõid leeri üles Jotbatasse.
34and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
34Ja nad läksid teele Jotbatast ja lõid leeri üles Abronasse.
35And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
35Ja nad läksid teele Abronast ja lõid leeri üles Esjon-Geberisse.
36and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36Ja nad läksid teele Esjon-Geberist ja lõid leeri üles Siini kõrbe, see on Kaadesisse.
37And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
37Ja nad läksid teele Kaadesist ja lõid leeri üles Hoori mäe juurde Edomimaa piirile.
38And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
38Ja preester Aaron läks Issanda käsul üles Hoori mäele ning suri seal neljakümnendal aastal pärast Iisraeli laste lahkumist Egiptusemaalt, viienda kuu esimesel päeval.
39and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
39Ja Aaron oli sada kakskümmend kolm aastat vana, kui ta suri Hoori mäel.
40And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
40Ja Aradi kuningas, kaananlane, kes elas Kaananimaa lõunaosas, sai kuulda Iisraeli laste tulekust.
41And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
41Ja nad läksid teele Hoori mäe juurest ja lõid leeri üles Salmonasse.
42and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
42Ja nad läksid teele Salmonast ja lõid leeri üles Puunoni.
43And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
43Ja nad läksid teele Puunonist ja lõid leeri üles Obotti.
44and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
44Ja nad läksid teele Obotist ja lõid leeri üles Ijje-Abarimi Moabi maa-alal.
45And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
45Ja nad läksid teele Ijjimist ja lõid leeri üles Diibon-Gaadi.
46and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
46Ja nad läksid teele Diibon-Gaadist ja lõid leeri üles Almon-Diblataimi.
47And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
47Ja nad läksid teele Almon-Diblataimist ja lõid leeri üles Abarimi mäestikku Nebo ette.
48and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
48Ja nad läksid teele Abarimi mäestikust ja lõid leeri üles Moabi lagendikele, Jordani äärde Jeeriko kohale.
49And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49Ja Jordani ääres lõid nad leeri üles Beet-Jesimotist kuni Aabel-Sittimini Moabi lagendikel.
50And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
50Ja Issand rääkis Moosesega Moabi lagendikel Jordani ääres Jeeriko kohal, öeldes:
51`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
51'Räägi Iisraeli lastega ja ütle neile: Kui te lähete üle Jordani Kaananimaale,
52then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
52siis ajage eneste eest ära kõik maa elanikud ja purustage kõik nende jumalakujud; hävitage kõik nende valatud kujud ja tehke maatasa kõik nende ohvrikünkad!
53and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
53Võtke maa oma valdusesse ja asuge sinna, sest ma annan selle maa teile päranduseks!
54`And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
54Maa jaotatagu liisu läbi teile pärisosaks, vastavalt teie suguvõsadele: suuremale andke rohkem pärisosaks ja väiksemale vähem pärisosaks - kuhu temale liisk langeb, see saagu temale; te peate saama pärisosa oma vanemate suguharude järgi.
55`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
55Aga kui te ei aja ära maa elanikke eneste eest, siis saavad need, keda te neist alles jätate, okkaiks teie silmadele ja astlaiks teie külgedele, ja nad ohustavad teid sellel maal, kus te asute.
56and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.`
56Ja siis sünnib, et ma talitan teiega nõnda, nagu ma mõtlesin talitada nendega.'