1Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: —
1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
2The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
3The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings — [are] unsearchable.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
4Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
5Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
6Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
7For better [that] he hath said to thee, `Come thou up hither,` Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
8Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
9Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
10Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
11Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
12A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
13As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
14Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
15By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
16Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
17Withdraw thy foot from thy neighbour`s house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
19A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
20Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
21If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
22For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
23A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
24Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
25[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
26A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
27The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one`s own honour — honour.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
28A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.