1As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
1Nagu lumi suvel ja vihm lõikusajal, nõnda ei sobi albile au.
2As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
2Nagu koduta lind, nagu lendav pääsuke, nõnda on teenimata needus: see ei lähe täide.
3A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
3Hobusele piits, eeslile valjad ja alpide seljale vits.
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
4Ära vasta albile ta rumalust eeskujuks võttes, et sinagi ei saaks tema sarnaseks!
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
5Vasta albile ta rumaluse peale, et ta ei hakkaks ennast targaks pidama!
6He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
6Kes albiga sõna saadab, raiub eneselt jalad ja peab jooma vägivalda.
7Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
7Nagu lonkuri jalgade kõikumine on õpetussõna alpide suus.
8As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
8Otsekui asetaks kivi lingule, nõnda on albile au andmine.
9A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
9Otsekui joobnu kätte sattunud orjavits on õpetussõna alpide suus.
10Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
10Nagu kütt, kes haavab kõiki, on see, kes palkab albi või palkab möödujaid.
11As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
11Nagu oma okse juurde tagasi pöörduv koer on oma rumalust kordav alp.
12Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
12Kui näed meest, kes iseenese silmis on tark, siis on albil enam lootust kui temal.
13The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
13Laisk ütleb: Noor lõvi on tee peal! Kiskja keset turgu!
14The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
14Uks pöörleb hingedel, laisk oma asemel.
15The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
15Laisk pistab käe kaussi, aga ei viitsi seda suu juurde viia.
16Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
16Laisk on iseenese meelest targem kui seitse arukalt vastajat.
17Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
17Otsekui koera kõrvust haarab kinni see, kes mööda minnes vihastab riiu pärast, millega temal ei ole tegemist.
18As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
18Nagu meeletu, kes ammub tuliseid surmanooli,
19So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
19on mees, kes petab oma ligimest ja ütleb: Ma teen ju ainult nalja.
20Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
20Puude puudusel kustub tuli, ja kui ei ole keelepeksjat, vaibub tüli.
21Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
21Mida söed hõõgusele ja puud tulele, seda on riiakas mees tüli õhutamisel.
22The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
22Keelepeksja sõnad on nagu maiuspalad ja need lähevad otse sisikonna soppidesse.
23Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
23Põlevad huuled ja kuri süda on nagu hõbevaabaga kaetud potitükk.
24By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
24Vihkaja teeskleb huultega, aga südames ta haub pettust:
25When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
25kui ta teeb oma hääle mahedaks, siis ära usu teda, sest tal on seitse jäledust südames.
26Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
26Vihkamine katab ennast kavalasti, aga koguduses tuleb ta kurjus ilmsiks.
27Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
27Kes kaevab augu, langeb ise sinna sisse, ja kes paneb kivi veerema, selle peale see veereb tagasi.
28A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
28Valelik keel vihkab oma ohvreid, ja meelitaja suu valmistab hukatuse.