1Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
1Ära kiitle homsest päevast, sest sa ei tea, mida see päev toob!
2Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
2Kiitku sind keegi teine, aga mitte su oma suu, keegi võõras, aga mitte su oma huuled.
3A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
3Kivil on raskus ja liival kaal, aga arulageda viha on rängem neist mõlemast.
4Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
4Raev võib olla julm ja viha otsekui uputus, aga kes suudaks seista armukadeduse ees?
5Better [is] open reproof than hidden love.
5Parem avalik noomitus kui salalik armastus.
6Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
6Sõbra löögid on mõeldud siiralt, aga vihamehe suudlused on võltsid.
7A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
7Kelle kõht on täis, see tallab kärjemee, aga näljasele on kõik kibegi magus.
8As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
8Nagu pesast pagev lind on mees, kes põgeneb oma kodukohast.
9Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend — from counsel of the soul.
9Õli ja suitsutusrohi rõõmustavad südant, aga sõbra magusus tuleb südamlikust nõuandest.
10Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
10Ära hülga oma sõpra ja oma isa sõpra; ära mine oma venna kotta, kui sul on viletsuseaeg; parem naaber ligidal kui vend kaugel!
11Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
11Ole tark, mu poeg, ja rõõmusta mu südant, et võiksin vastata sellele, kes mind teotab!
12The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
12Tark näeb hädaohtu ja poeb peitu, aga rumalad lähevad edasi ja saavad nuhelda.
13Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
13Võta kuub sellelt, kes on hakanud käendajaks võõrale, muulaste pärast võta temalt pant!
14Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
14Kes vara hommikul oma ligimest valju häälega õnnistab, sellele loetakse see sajatamiseks.
15A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
15Katuse alaline läbitilkumine saju ajal ja riiakas naine on ühesugused:
16Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
16teda varjata on otsekui varjaks tuult või kahmaks õli oma parema käega.
17Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
17Raud ihub rauda ja inimene ihub teist.
18The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
18Kes hoolitseb viigipuu eest, saab süüa selle vilja, ja kes teenib oma isandat, seda austatakse.
19As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
19Otsekui vees pale peegeldab palet, nõnda vastab inimsüda inimesele.
20Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
20Surmavald ja kadupaik ei saa iialgi täis, samuti ei küllastu ka inimese silmad.
21A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
21Hõbeda jaoks on sulatuspott ja kulla jaoks ahi, ja meest hinnatakse tema kuulsuse järgi.
22If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
22Isegi kui sa rumalat tambiksid nuiaga uhmris terade seas, ei lahkuks temast rumalus.
23Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
23Pane tähele oma lammaste seisukorda, tee karjad oma südameasjaks,
24For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
24sest varandus ei kesta igavesti, või kas kroongi püsib põlvest põlve?
25Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
25Kui rohi on kadunud ja ädal on tulnud nähtavale, kui mägedelt on hein korjatud,
26Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
26siis on sul tallesid riietuseks ja sikke ostuhinnaks põllu eest.
27And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
27Ja sul enesel on küllalt kitsepiima toiduks, toiduks su perele ja elatiseks su teenijaile.