Young`s Literal Translation

Estonian

Psalms

102

1A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
1Hädalise palve, kui ta on minestamas ja valab oma kaebuse Issanda ette.
2Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
2Issand, kuule mu palvet, ja mu appihüüd tulgu su ette!
3For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
3Ära pane oma palet varjule minu eest, kui mul on kitsas käes! Pööra oma kõrv mu poole! Päeval, mil ma hüüan, tõtta mulle vastama!
4Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
4Sest mu päevad on lõppenud suitsus ja mu kondid õhkuvad nagu lee.
5From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
5Mu süda on kõrbenud ja kuivanud nagu rohi, ma olen unustanud oma leivagi söömata.
6I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
6Mu valjust oigamisest on mu luud liha küljes kinni.
7I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
7Ma olen nagu kaaren kõrbes, nagu öökull varemetes.
8All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
8Ma olen uneta ja nagu üksik lind katusel.
9Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
9Iga päev teotavad mind mu vaenlased, mu hooplejad vastased vannuvad mu nime juures.
10From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
10Sest ma söön tuhka nagu leiba ja tembin oma jooki nutuga
11My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
11sinu suure meelepaha ja su viha pärast; sest sina oled mind tõstnud üles ja visanud maha.
12And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
12Mu päevad on veninud pikaks nagu vari ja ma kuivan ära nagu rohi.
13Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
13Aga sina, Issand, istud aujärjel igavesti ja sinu mälestus kestab põlvest põlve.
14For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
14Küll sa tõused ja halastad Siioni peale, sest aeg on käes temale armu anda, paras aeg on juba kätte jõudnud.
15And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
15Sest sinu sulastele meeldivad tema kivid ja nad haletsevad tema põrmu.
16For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
16Siis paganad hakkavad kartma Issanda nime ja kõik ilmamaa kuningad sinu au.
17He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
17Sest kui Issand on üles ehitanud Siioni, siis ilmub ta oma auhiilguses.
18This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
18Ta on kaldunud nende palve poole, kes on tehtud puupaljaks, ega ole põlanud nende palvet.
19For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
19Pandagu see kirja tulevase põlve rahva jaoks; siis rahvas, kes luuakse, kiidab Issandat,
20To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
20et ta on vaadanud oma pühast kõrgusest, Issand on taevast vaadanud ilmamaad,
21To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
21et kuulda vangide ägamist ja vabastada surmalapsed,
22In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
22et Siionis kuulutataks Issanda nime ja Jeruusalemmas tema kiitust,
23He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
23kui kõik rahvad ja riigid kogutakse kokku teenima Issandat.
24I say, `My God, take me not up in the midst of my days,` Through all generations [are] Thine years.
24Tema on teel nõrgestanud mu rammu, lühendanud mu päevi.
25Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
25Ma ütlen: 'Mu Jumal, ära võta mind ära keset mu eluiga; sinu aastad kestavad põlvest põlve!
26They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
26Muiste sa panid maale aluse ja taevas on su kätetöö.
27And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
27Need hävivad, aga sina püsid; nad kõik kuluvad nagu kuub; sa vahetad neid nagu riideid ja nad muutuvad.
28The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
28Aga sina oled seesama ja sinu aastad ei lõpe.
29Su sulaste lapsed leiavad eluaseme ja nende sugu on kinnitatud sinu ees.'