Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Job

38

1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃