Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

John

1

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
1בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
2this one was in the beginning with God;
2הוא היה בראשית אצל האלהים׃
3all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
3הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
4In him was life, and the life was the light of men,
4בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
5and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
5והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
6There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
6ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
7this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
7הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
8that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
8הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
9He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
9האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
10in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
10בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
11to his own things he came, and his own people did not receive him;
11הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
12but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
12והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
13who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
13אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
14And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
14והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
15John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
15ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
16and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
16וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
17for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
17כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
18God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
18את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
19And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
19וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
20and he confessed and did not deny, and confessed — `I am not the Christ.`
20ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
21And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` — `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
21וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
22They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
22ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
23He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
23ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
24And those sent were of the Pharisees,
24והמשלחים היו מן הפרושים׃
25and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
25וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
26John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
26ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
27of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
27הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
28These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
28זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
29on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
29ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
30this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
30זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
31and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
31ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
32And John testified, saying — `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
32ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
33and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
33ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
34and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
34ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
35On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
35ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
36and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
36ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
37and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
38And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
38ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
39He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
39ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
40ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
41this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
41הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
42and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
42ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
43On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
43ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
44ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
45Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
45ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
46and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
46ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
47Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
47וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
48Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.`
48ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
49Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
49ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
50Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
50ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
51and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`
51ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃