1Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
34And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37because nothing shall be impossible with God.`
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47And my spirit was glad on God my Saviour,
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
49]94-84[׃
50And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54He received again Israel His servant, To remember kindness,
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.`
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
56And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61And they said unto her — `There is none among thy kindred who is called by this name,`
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
71Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73An oath that He sware to Abraham our father,
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃