1And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —
1ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
2this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —
2וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
3and all were going to be enrolled, each to his proper city,
3וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
4and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
5to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
5להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
6And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
6ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
7and she brought forth her son — the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
7ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
8And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
8ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
9and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
9והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
10And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
10ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
11because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
11כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
12and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.`
12וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
13And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
14`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.`
14כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
15And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.`
15ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
16And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
16וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
17and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
17ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
18And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
18וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
19and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
19ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
20and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
20וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
21And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
21ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
22And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
22וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
23as it hath been written in the Law of the Lord, — `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,`
23כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
24and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.`
24ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
25And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
25והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
26and it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.
26ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
27And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
27ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
28then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
28ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
29`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
29עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
30because mine eyes did see Thy salvation,
30כי ראו עיני את ישועתך׃
31which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
31אשר הכינות לפני כל העמים׃
32a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.`
32אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
33And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
33ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
34ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
35(and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.`
35וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
36And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
36ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
37and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
37והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
38and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
38ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
39And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
39ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
40and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
41And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
41ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
42and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
42ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
43and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
43וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
44and, having supposed him to be in the company, they went a day`s journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
44ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
45and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
45ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
46And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
46ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
47and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
47וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
48And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`
48ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
49And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?`
49ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
50and they did not understand the saying that he spake to them,
50והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
51and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
51וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
52and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃