Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Luke

3

1And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar — Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
1בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃
2Annas and Caiaphas being chief priests — there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
2בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
3and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
3ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
4as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
4ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
5every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
5כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃
6and all flesh shall see the salvation of God.`
6וראו כל בשר את ישועת אלהים׃
7Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
7ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃
8make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father — Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
8לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃
9and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.`
9וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃
10And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?`
10וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
11and he answering saith to them, `He having two coats — let him impart to him having none, and he having victuals — in like manner let him do.`
11ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃
12And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?`
12ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃
13and he said unto them, `Exact no more than that directed you.`
13ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃
14And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?` and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.`
14וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃
15And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
15ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃
16John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals — he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
16ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃
17whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.`
17אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃
18And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
18וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃
19and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
19והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃
20added also this to all, that he shut up John in the prison.
20הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃
21And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
21ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
22and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son — the Beloved, in thee I did delight.`
22וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃
23And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
23והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃
24the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
24בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃
25the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli,
25בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃
26the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda,
26בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃
27the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
27בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃
28the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
28בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃
29the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
29בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃
30the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
30בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃
31the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
31בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃
32the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
32בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃
33the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,
33בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃
34the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
34בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃
35the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
35בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃
36the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
36בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃
37the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
37בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃
38the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
38בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃