Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Luke

10

1And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
1ואחרי כן הבדיל האדון עוד שבעים אחרים וישלחם לפניו שנים שנים אל כל עיר ומקום אשר בקש לבוא שמה׃
2then said he unto them, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
2ויאמר להם הן הקציר רב והפעלים מעטים לכן התחננו אל אדון הקציר וישלח פעלים לקצירו׃
3`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
3לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים׃
4carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
4אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃
5and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
5ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃
6and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
6והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב׃
7`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,
7ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית׃
8and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
8וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם׃
9and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
9ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים׃
10`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
10וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו׃
11And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
11אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים׃
12and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
12אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא׃
13`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
13אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן אלו נעשו בצור ובצידון הלא כבר ישבו בשק ואפר ושבו׃
14but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
14אכן לצור וצידון יקל בדין מכם׃
15`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.
15ואת כפר נחום אשר עד השמים התרוממת אל שאול תורדי׃
16`He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.`
16השומע אליכם אלי הוא שומע והבוזה אתכם אותי הוא בוזה והבוזה אותי הוא בוזה את אשר שלחני׃
17And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;`
17וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך׃
18and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
18ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים׃
19lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
19הנה השלטתי אתכם לדרך על נחשים ועקרבים ועל כל גבורת האיב וכל דבר לא יזיק לכם׃
20but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.`
20אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים׃
21In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
21בשעה ההיא עלץ ישוע ברוח ויאמר אודך האב אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעללים הן אבי כי כן היה רצון מלפניך׃
22`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].`
22הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
23And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
23ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃
24for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.`
24כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו׃
25And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?`
25והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם׃
26And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?`
26ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא׃
27And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.`
27ויען ויאמר ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך ובכל מדעך ואת רעך כמוך׃
28And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.`
28ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
29And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?`
29והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי׃
30and Jesus having taken up [the word], said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
30ויען ישוע ויאמר איש אחד ירד מירושלים ליריחו ונפל בידי שדדים והם הפשיטהו וגם פצעהו ויעזבו אותו בין חיים למות וילכו להם׃
31`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
31ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃
32and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
32וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו׃
33`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
33ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו׃
34and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
34ויגש אליו ויחבש את פצעיו ויסוכם בשמן ויין ויעלהו על בהמתו ויוליכהו אל המלון ויכלכלהו׃
35and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
35ולמחרת בנסעו הוציא שני דינרים ויתנם לבעל המלון ויאמר כלכל אותו ואת אשר תוסיף עוד להוציא עליו אני בשובי אשלמנו לך׃
36`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?`
36ועתה מי מאלה השלשה היה בעיניך הרע לנפל בידי השדדים׃
37and he said, `He who did the kindness with him,` then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.`
37ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה׃
38And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
38ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה׃
39and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
39ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו׃
40and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.`
40ומרתא יגעה ברב שרותה ותגש ותאמר הלא תשים על לבך אדני אשר אחותי עזבתני לשרת לבדי אמר נא אליה ותעזר לי׃
41And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
41ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה׃
42but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.`
42אבל אחת היא מן הצרך ומרים בחרה לה החלק הטוב אשר לא יקח ממנה׃