Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Luke

17

1And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
1ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
2it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
2נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
3`Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
3השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
4and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.`
4ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
5And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;`
5ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
6and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
6ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
7`But, who is he of you — having a servant ploughing or feeding — who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
7מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
8but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
8הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
9Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
9הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
10`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say — We are unprofitable servants, because that which we owed to do — we have done.`
10ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
11And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
11ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
12and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
12ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
13and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;`
13וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
14and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;` and it came to pass, in their going, they were cleansed,
14וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
15and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
15ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
16and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
16ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
17And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine — where?
17ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
18There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;`
18האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
19and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.`
19ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
20And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
20וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
21nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.`
21ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
22And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
22ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
23and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
23ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
24for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
24כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
25and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
25אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
26`And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
26וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
27they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
27אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
28in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
28וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
29and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
29ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
30`According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
30ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
31in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
31ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
32remember the wife of Lot.
32זכרו את אשת לוט׃
33Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
33המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
34`I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
34אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
35two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
35שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
36two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.`
36שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
37And they answering say to him, `Where, sir?` and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.`
37ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃