Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Luke

22

1And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
1ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
2and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
2והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
3And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
3והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
4and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
4וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
5and they rejoiced, and covenanted to give him money,
5וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
6and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
6ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
7And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
7ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
8and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`
8וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
9and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`
9ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
10And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
10ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
11ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
12and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`
12והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
13and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
13וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
14And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
14ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
15and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
15ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
16for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`
16כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
17And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
17ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
18for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
18כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
19And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.`
19ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
20In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
20וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
21`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
21אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
22and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`
22כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
23And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
23והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
24And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
24וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
25And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
25ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
26but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
26ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
27for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
27כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
28`And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
28ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
29and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
29לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
30that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`
30למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
31And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
31ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
32and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`
32ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
33And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`
33והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
34and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
34ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
35And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`
35ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
36Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
36ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
37for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`
37כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
38And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`
38ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
39And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
39ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
40and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`
40ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
41And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,
41והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
42saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.` —
42אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
43And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
43וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
44and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
44ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
45And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
45ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
46and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
46]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
47And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
47]74-64[׃
48and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`
48ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
49And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
49והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
50And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
50ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
51and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
51ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
52And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
52ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
53while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`
53ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
54And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
54ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
55and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
55ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
56and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
56ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
57and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`
57ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
58And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`
58ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
59And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
59ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
60and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.
60ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
61And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`
61ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
62and Peter having gone without, wept bitterly.
62ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
63And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
63והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
64and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`
64ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
65and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
65ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
66And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
66ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
67saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
67ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
68and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
68וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
69henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`
69אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
70And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`
70ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
71and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`
71ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃