1And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
1ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
2and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.`
2ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
3And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?` and he answering him, said, `Thou dost say [it].`
3וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
4And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;`
4ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
5and they were the more urgent, saying — `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.`
5והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
6And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
6ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
7and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
7וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
8And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
8וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
9and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
9וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
10And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
10ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
11and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
11ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
12and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
12ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
13And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
14said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
14ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
15no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
15וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
16having chastised, therefore, I will release him,`
16על כן איסרנו ואפטרנו׃
17for it was necessary for him to release to them one at every feast,
17ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
18and they cried out — the whole multitude — saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,`
18ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
19who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
19והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
20Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
20ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
21but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.`
21והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
22And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].`
22ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
23And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
23ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
24and Pilate gave judgment for their request being done,
24ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
25and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
25ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
26And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
26וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
27And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
27וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
28and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
28ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
29for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
29כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
30then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
30אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
31for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?`
31כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
32And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
32וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
33and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
33ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
34And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;` and parting his garments they cast a lot.
34ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
35And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.`
35והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
36And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
36ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
37and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.`
37ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
38And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.`
38וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
39And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.`
39ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
40And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
40ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
41and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`
41והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
42and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;`
42ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
43and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.`
43ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
44And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
44ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
45ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
46and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.
46ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
47And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
47וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
48and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
48וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
49and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
49וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
50And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
50והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
51— he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
51אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
52he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
52ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
53and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
53ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
54And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
54ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
55and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
55ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
56and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
56ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃