1And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
1ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃
2and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.`
2ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
3And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
3ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו׃
4and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
4ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה׃
5for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;` and they were murmuring at her.
5כי ראוי היה זה להמכר ביותר משלש מאות דינר ולתתו לעניים ויגערו בה׃
6And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
6ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃
7for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
7כי העניים תמיד עמכם וכשתרצו תוכלו להיטיב להם ואנכי לא אהיה אתכם תמיד׃
8what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
8את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו׃
9Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of — for a memorial of her.`
9אמן אמר אני לכם כי באשר תקרא הבשורה הזאת אל כל העולם גם את אשר עשתה היא יספר לזכרון לה׃
10And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
10ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם׃
11and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
11והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו׃
12And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, [that,] having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?`
12ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין׃
13And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
13וישלח שנים מתלמידיו ויאמר אליהם לכו העירה ויפגע אתכם איש נשא צפחת המים לכו אחריו׃
14and wherever he may go in, say ye to the master of the house — The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
14ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
15and he will shew you a large upper room, furnished, prepared — there make ready for us.`
15והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה ומוכנה ושם הכינו לנו׃
16And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
16ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח׃
17And evening having come, he cometh with the twelve,
17ויהי בערב ויבא עם שנים העשר׃
18and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you — one of you, who is eating with me — shall deliver me up.`
18ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני׃
19And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?` and another, `Is it I?`
19ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
20And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
20ויען ויאמר אליהם אחד משנים העשר הוא הטבל עמי בקערה׃
21the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.`
21הן בן האדם הלך ילך כאשר כתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא שלא נולד׃
22And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.`
22ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃
23And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it — all;
23ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃
24and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
24ויאמר להם זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים׃
25verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.`
25אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים׃
26And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
26ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
27and Jesus saith to them — `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
27ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
28but after my having risen I will go before you to Galilee.`
28ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
29And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;`
29ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל׃
30And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.`
30ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים׃
31And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee — I will in nowise deny thee;` and in like manner also said they all.
31והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם׃
32And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;`
32ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
33and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
33ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג׃
34and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul — to death; remain here, and watch.`
34ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃
35And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
35ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃
36and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`
36ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃
37And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
37ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת׃
38Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`
38שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה׃
39And again having gone away, he prayed, the same word saying;
39ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃
40and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
40וישב וימצאם שנית ישנים כי עיניהם היו כבדות ולא ידעו מה יענהו׃
41And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest — it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
41ויבא פעם שלישית ויאמר אליהם מעתה נומו ונוחו רב לי כי באה השעה הנה בן האדם נמסר בידי חטאים׃
42rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.`
42קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃
43And immediately — while he is yet speaking — cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
43עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃
44and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,`
44והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט׃
45and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,` and kissed him.
45הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃
46And they laid on him their hands, and kept hold on him;
46וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃
47and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
47ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
48And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
48ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃
49daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me — but that the Writings may be fulfilled.`
49ויום יום הייתי אצלכם מלמד במקדש ולא החזקתם בי אבל למען ימלאו הכתובים׃
50And having left him they all fled;
50ויעזבו אותו כלם וינוסו׃
51and a certain young man was following him, having put a linen cloth about [his] naked body, and the young men lay hold on him,
51ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים׃
52and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
52והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃
53And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
53ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
54and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
54ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור׃
55And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony — to put him to death, and they were not finding,
55וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו׃
56for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
56כי רבים ענו בו עדות שקר אך העדיות לא היו שות׃
57And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying —
57ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר׃
58`We heard him saying — I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;`
58שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם׃
59and neither so was their testimony alike.
59וגם בזאת עדותם לא שותה׃
60And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?`
60ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך׃
61and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ — the Son of the Blessed?`
61והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך׃
62and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.`
62ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
63And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
63ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים׃
64Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?` and they all condemned him to be worthy of death,
64שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא׃
65and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;` and the officers were striking him with their palms.
65ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃
66And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
66ויהי בהיות פטרוס בתחתית החצר ותבא אחת משפחות הכהן הגדול׃
67and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!`
67ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
68and he denied, saying, `I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;` and he went forth without to the porch, and a cock crew.
68ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃
69And the maid having seen him again, began to say to those standing near — `This is of them;`
69ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃
70and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;`
70וכמעט אחרי כן גם העמדים שם אמרו אל פטרוס אמנם אתה אחד מהם כי אף גלילי אתה ולשונך כלשונם׃
71and he began to anathematize, and to swear — `I have not known this man of whom ye speak;`
71ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃
72and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him — `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;` and having thought thereon — he was weeping.
72והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך׃