1And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
1וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
2and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].`
2וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
3And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
3וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
4And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!`
4ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
5and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
5וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
6And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
6ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
7and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
7ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
8And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
8וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
9and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?`
9ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
10for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
10כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
11and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
11וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
12And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?`
12ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
13and they again cried out, `Crucify him.`
13ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
14And Pilate said to them, `Why — what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;`
14ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
15and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
15ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
16And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
16ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
17and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
17וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
18and began to salute him, `Hail, King of the Jews.`
18ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
19And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
19ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
20and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
20ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
21And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
21ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
22and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`
22ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
23and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
23ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
24And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
24ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
25and it was the third hour, and they crucified him;
25ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
26and the inscription of his accusation was written above — `The King of the Jews.`
26ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
27And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
27ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
28and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.`
28וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
29And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
29והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
30save thyself, and come down from the cross!`
30הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
31And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
31וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
32The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him.
32המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
33And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
33ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
34and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
34ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
35And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;`
35ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
36and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`
36וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
37And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
37וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
38and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
38ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
39and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
39וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
40And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
40וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
41(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
41אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
42And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
42ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
43Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
43ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
44And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
44ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
45and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
45וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
46And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
46והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
47and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
47ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃