Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Matthew

22

1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
1ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
4ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
6והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
9לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
12ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
14for many are called, and few chosen.`
14כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
16וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
17לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
18וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
19הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
20ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
21ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
22וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
27and last of all died also the woman;
27ואחרי כלם מתה גם האשה׃
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
28ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
31ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
32אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
33וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
36רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
37ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
38this is a first and great command;
38זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
39והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
40בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
42מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
43ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
44נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
45ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
46ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃