1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
1Í upphafi var Orðið, og Orðið var hjá Guði, og Orðið var Guð.
2this one was in the beginning with God;
2Hann var í upphafi hjá Guði.
3all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
3Allir hlutir urðu fyrir hann, án hans varð ekki neitt, sem til er.
4In him was life, and the life was the light of men,
4Í honum var líf, og lífið var ljós mannanna.
5and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
5Ljósið skín í myrkrinu, og myrkrið tók ekki á móti því.
6There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
6Maður kom fram, sendur af Guði. Hann hét Jóhannes.
7this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
7Hann kom til vitnisburðar, til að vitna um ljósið, svo að allir skyldu trúa fyrir hann.
8that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
8Ekki var hann ljósið, hann kom til að vitna um ljósið.
9He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
9Hið sanna ljós, sem upplýsir hvern mann, kom nú í heiminn.
10in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
10Hann var í heiminum, og heimurinn var orðinn til fyrir hann, en heimurinn þekkti hann ekki.
11to his own things he came, and his own people did not receive him;
11Hann kom til eignar sinnar, en hans eigin menn tóku ekki við honum.
12but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
12En öllum þeim, sem tóku við honum, gaf hann rétt til að verða Guðs börn, þeim, er trúa á nafn hans.
13who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
13Þeir eru ekki af blóði bornir, ekki að holds vild né manns vilja, heldur af Guði fæddir.
14And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
14Og Orðið varð hold, hann bjó með oss, fullur náðar og sannleika, og vér sáum dýrð hans, dýrð, sem sonurinn eini á frá föðurnum.
15John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
15Jóhannes vitnar um hann og hrópar: ,,Þetta er sá sem ég átti við, þegar ég sagði: Sá sem kemur eftir mig, var á undan mér, enda fyrri en ég.``
16and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
16Af gnægð hans höfum vér allir þegið, náð á náð ofan.
17for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
17Lögmálið var gefið fyrir Móse, en náðin og sannleikurinn kom fyrir Jesú Krist.
18God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
18Enginn hefur nokkurn tíma séð Guð. Sonurinn eini, Guð, sem er í faðmi föðurins, hann hefur birt hann.
19And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
19Þessi er vitnisburður Jóhannesar, þegar Gyðingar sendu til hans presta og levíta frá Jerúsalem að spyrja hann: ,,Hver ert þú?``
20and he confessed and did not deny, and confessed — `I am not the Christ.`
20Hann svaraði ótvírætt og játaði: ,,Ekki er ég Kristur.``
21And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` — `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
21Þeir spurðu hann: ,,Hvað þá? Ertu Elía?`` Hann svarar: ,,Ekki er ég hann.`` ,,Ertu spámaðurinn?`` Hann kvað nei við.
22They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
22Þá sögðu þeir við hann: ,,Hver ertu? Vér verðum að svara þeim, er sendu oss. Hvað segir þú um sjálfan þig?``
23He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
23Hann sagði: ,,Ég er rödd hrópanda í eyðimörk: Gjörið beinan veg Drottins, eins og Jesaja spámaður segir.``
24And those sent were of the Pharisees,
24Sendir voru menn af flokki farísea.
25and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
25Þeir spurðu hann: ,,Hvers vegna skírir þú, fyrst þú ert hvorki Kristur, Elía né spámaðurinn?``
26John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
26Jóhannes svaraði: ,,Ég skíri með vatni. Mitt á meðal yðar stendur sá, sem þér þekkið ekki,
27of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
27hann, sem kemur eftir mig, og skóþveng hans er ég ekki verður að leysa.``
28These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
28Þetta bar við í Betaníu, handan Jórdanar, þar sem Jóhannes var að skíra.
29on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
29Daginn eftir sér hann Jesú koma til sín og segir: ,,Sjá, Guðs lamb, sem ber synd heimsins.
30this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
30Þar er sá er ég sagði um: ,Eftir mig kemur maður, sem var á undan mér, því hann er fyrri en ég.`
31and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
31Sjálfur þekkti ég hann ekki. En til þess kom ég og skíri með vatni, að hann opinberist Ísrael.``
32And John testified, saying — `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
32Og Jóhannes vitnaði: ,,Ég sá andann koma af himni ofan eins og dúfu, og hann nam staðar yfir honum.
33and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
33Sjálfur þekkti ég hann ekki, en sá er sendi mig að skíra með vatni, sagði mér: ,Sá sem þú sérð andann koma yfir og nema staðar á, hann er sá sem skírir með heilögum anda.`
34and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
34Þetta sá ég, og ég vitna, að hann er sonur Guðs.``
35On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
35Daginn eftir var Jóhannes þar aftur staddur og tveir lærisveinar hans.
36and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
36Hann sér Jesú á gangi og segir: ,,Sjá, Guðs lamb.``
37and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37Lærisveinar hans tveir heyrðu orð hans og fóru á eftir Jesú.
38And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
38Jesús sneri sér við, sá þá koma á eftir sér og sagði við þá: ,,Hvers leitið þið?`` Þeir svara: ,,Rabbí (það þýðir meistari), hvar dvelst þú?``
39He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
39Hann segir: ,,Komið og sjáið.`` Þeir komu og sáu, hvar hann dvaldist, og voru hjá honum þann dag. Þetta var síðdegis.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
40Annar þessara tveggja, sem heyrðu orð Jóhannesar og fóru á eftir Jesú, var Andrés, bróðir Símonar Péturs.
41this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
41Hann finnur fyrst bróður sinn, Símon, og segir við hann: ,,Við höfum fundið Messías!`` (Messías þýðir Kristur, Hinn smurði.)
42and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
42Hann fór með hann til Jesú. Jesús horfði á hann og sagði: ,,Þú ert Símon Jóhannesson, þú skalt heita Kefas`` (Pétur, það þýðir klettur).
43On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
43Næsta dag hugðist Jesús fara til Galíleu. Hann hitti þá Filippus og sagði við hann: ,,Fylg þú mér!``
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
44Filippus var frá Betsaídu, sömu borg og Andrés og Pétur.
45Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
45Filippus fann Natanael og sagði við hann: ,,Vér höfum fundið þann, sem Móse skrifar um í lögmálinu og spámennirnir, Jesú frá Nasaret, son Jósefs.``
46and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
46Natanael sagði: ,,Getur nokkuð gott komið frá Nasaret?`` Filippus svaraði: ,,Kom þú og sjá.``
47Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
47Jesús sá Natanael koma til sín og sagði við hann: ,,Hér er sannur Ísraelíti, sem engin svik eru í.``
48Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.`
48Natanael spyr: ,,Hvaðan þekkir þú mig?`` Jesús svarar: ,,Ég sá þig undir fíkjutrénu, áður en Filippus kallaði á þig.``
49Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
49Þá segir Natanael: ,,Rabbí, þú ert sonur Guðs, þú ert konungur Ísraels.``
50Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
50Jesús spyr hann: ,,Trúir þú, af því að ég sagði við þig: ,Ég sá þig undir fíkjutrénu`? Þú munt sjá það, sem þessu er meira.``Og hann segir við hann: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Þér munuð sjá himininn opinn og engla Guðs stíga upp og stíga niður yfir Mannssoninn.``
51and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`
51Og hann segir við hann: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Þér munuð sjá himininn opinn og engla Guðs stíga upp og stíga niður yfir Mannssoninn.``