Young`s Literal Translation

Icelandic

Luke

24

1And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
1En í afturelding fyrsta dag vikunnar komu þær til grafarinnar með ilmsmyrslin, sem þær höfðu búið.
2and they found the stone having been rolled away from the tomb,
2Þær sáu þá, að steininum hafði verið velt frá gröfinni,
3and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
3og þegar þær stigu inn, fundu þær ekki líkama Drottins Jesú.
4And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
4Þær skildu ekkert í þessu, en þá brá svo við, að hjá þeim stóðu tveir menn í leiftrandi klæðum.
5and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
5Þær urðu mjög hræddar og hneigðu andlit til jarðar. En þeir sögðu við þær: ,,Hví leitið þér hins lifanda meðal dauðra?
6he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
6Hann er ekki hér, hann er upp risinn. Minnist þess, hvernig hann talaði við yður, meðan hann var enn í Galíleu.
7saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.`
7Hann sagði, að Mannssonurinn skyldi framseldur verða í hendur syndugra manna og krossfestur, en rísa upp á þriðja degi.``
8And they remembered his sayings,
8Og þær minntust orða hans,
9and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
9sneru frá gröfinni og kunngjörðu allt þetta þeim ellefu og öllum hinum.
10And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
10Þessar konur voru þær María Magdalena, Jóhanna og María móðir Jakobs og hinar, sem voru með þeim. Þær sögðu postulunum frá þessu.
11and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
11En þeir töldu orð þeirra markleysu eina og trúðu þeim ekki.
12And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
12Pétur stóð þó upp og hljóp til grafarinnar, skyggndist inn og sá þar líkklæðin ein. Fór hann heim síðan og undraðist það, sem við hafði borið.
13And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
13Tveir þeirra fóru þann sama dag til þorps nokkurs, sem er um sextíu skeiðrúm frá Jerúsalem og heitir Emmaus.
14and they were conversing with one another about all these things that have happened.
14Þeir ræddu sín á milli um allt þetta, sem gjörst hafði.
15And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
15Þá bar svo við, er þeir voru að tala saman og ræða þetta, að Jesús sjálfur nálgaðist þá og slóst í för með þeim.
16and their eyes were holden so as not to know him,
16En augu þeirra voru svo haldin, að þeir þekktu hann ekki.
17and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
17Og hann sagði við þá: ,,Hvað er það, sem þið ræðið svo mjög á göngu ykkar?`` Þeir námu staðar, daprir í bragði,
18And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?`
18og annar þeirra, Kleófas að nafni, sagði við hann: ,,Þú ert víst sá eini aðkomumaður í Jerúsalem, sem veist ekki, hvað þar hefur gjörst þessa dagana.``
19And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
19Hann spurði: ,,Hvað þá?`` Þeir svöruðu: ,,Þetta um Jesú frá Nasaret, sem var spámaður, máttugur í verki og orði fyrir Guði og öllum lýð,
20how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
20hvernig æðstu prestar og höfðingjar vorir framseldu hann til dauðadóms og krossfestu hann.
21and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
21Vér vonuðum, að hann væri sá, er leysa mundi Ísrael. En nú er þriðji dagur síðan þetta bar við.
22`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
22Þá hafa og konur nokkrar úr vorum hóp gjört oss forviða. Þær fóru árla til grafarinnar,
23and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
23en fundu ekki líkama hans og komu og sögðust enda hafa séð engla í sýn, er sögðu hann lifa.
24and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
24Nokkrir þeirra, sem með oss voru, fóru til grafarinnar og fundu allt eins og konurnar höfðu sagt, en hann sáu þeir ekki.``
25And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
25Þá sagði hann við þá: ,,Ó, þér heimskir og tregir í hjarta til þess að trúa öllu því, sem spámennirnir hafa talað!
26Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?`
26Átti ekki Kristur að líða þetta og ganga svo inn í dýrð sína?``
27and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
27Og hann byrjaði á Móse og öllum spámönnunum og útlagði fyrir þeim það, sem um hann er í öllum ritningunum.
28And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
28Þeir nálguðust nú þorpið, sem þeir ætluðu til, en hann lét sem hann vildi halda lengra.
29and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.
29Þeir lögðu þá fast að honum og sögðu: ,,Vertu hjá oss, því að kvölda tekur og degi hallar.`` Og hann fór inn til að vera hjá þeim.
30And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
30Og svo bar við, er hann sat til borðs með þeim, að hann tók brauðið, þakkaði Guði, braut það og fékk þeim.
31and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
31Þá opnuðust augu þeirra, og þeir þekktu hann, en hann hvarf þeim sjónum.
32And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`
32Og þeir sögðu hvor við annan: ,,Brann ekki hjartað í okkur, meðan hann talaði við okkur á veginum og lauk upp fyrir okkur ritningunum?``
33And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
33Þeir stóðu samstundis upp og fóru aftur til Jerúsalem. Þar fundu þeir þá ellefu og þá, er með þeim voru, saman komna,
34saying — `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;`
34og sögðu þeir: ,,Sannarlega er Drottinn upp risinn og hefur birst Símoni.``
35and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
35Hinir sögðu þá frá því, sem við hafði borið á veginum, og hvernig þeir höfðu þekkt hann, þegar hann braut brauðið.
36and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace — to you;`
36Nú voru þeir að tala um þetta, og þá stendur hann sjálfur meðal þeirra og segir við þá: ,,Friður sé með yður!``
37and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
37En þeir skelfdust og urðu hræddir og hugðust sjá anda.
38And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
38Hann sagði við þá: ,,Hví eruð þér óttaslegnir og hvers vegna vakna efasemdir í hjarta yðar?
39see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`
39Lítið á hendur mínar og fætur, að það er ég sjálfur. Þreifið á mér, og gætið að. Ekki hefur andi hold og bein eins og þér sjáið að ég hef.``
40And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
40Þegar hann hafði þetta mælt, sýndi hann þeim hendur sínar og fætur.
41and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
41Enn gátu þeir ekki trúað fyrir fögnuði og voru furðu lostnir. Þá sagði hann við þá: ,,Hafið þér hér nokkuð til matar?``
42and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
42Þeir fengu honum stykki af steiktum fiski,
43and having taken, he did eat before them,
43og hann tók það og neytti þess frammi fyrir þeim.
44and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`
44Og hann sagði við þá: ,,Þessi er merking orða minna, sem ég talaði við yður, meðan ég var enn meðal yðar, að rætast ætti allt það, sem um mig er ritað í lögmáli Móse, spámönnunum og sálmunum.``
45Then opened he up their understanding to understand the Writings,
45Síðan lauk hann upp huga þeirra, að þeir skildu ritningarnar.
46and he said to them — `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
46Og hann sagði við þá: ,,Svo er skrifað, að Kristur eigi að líða og rísa upp frá dauðum á þriðja degi,
47and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
47og að prédika skuli í nafni hans öllum þjóðum iðrun til fyrirgefningar synda og byrja í Jerúsalem.
48and ye — ye are witnesses of these things.
48Þér eruð vottar þessa.
49`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.`
49Sjá, ég sendi fyrirheit föður míns yfir yður, en verið þér kyrrir í borginni, uns þér íklæðist krafti frá hæðum.``
50And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
50Síðan fór hann með þá út í nánd við Betaníu, hóf upp hendur sínar og blessaði þá.
51and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
51En það varð, meðan hann var að blessa þá, að hann skildist frá þeim og var upp numinn til himins.En þeir féllu fram og tilbáðu hann og sneru aftur til Jerúsalem með miklum fögnuði.
52and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
52En þeir féllu fram og tilbáðu hann og sneru aftur til Jerúsalem með miklum fögnuði.
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.