Young`s Literal Translation

Icelandic

John

3

1And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
1Maður hét Nikódemus, af flokki farísea, ráðsherra meðal Gyðinga.
2this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come — a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.`
2Hann kom til Jesú um nótt og sagði við hann: ,,Rabbí, vér vitum, að þú ert lærifaðir kominn frá Guði. Enginn getur gjört þessi tákn, sem þú gjörir, nema Guð sé með honum.``
3Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;`
3Jesús svaraði honum: ,,Sannlega, sannlega segi ég þér: Enginn getur séð Guðs ríki, nema hann fæðist að nýju.``
4Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?`
4Nikódemus segir við hann: ,,Hvernig getur maður fæðst, þegar hann er orðinn gamall? Skyldi hann geta komist aftur í líf móður sinnar og fæðst?``
5Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
5Jesús svaraði: ,,Sannlega, sannlega segi ég þér: Enginn getur komist inn í Guðs ríki, nema hann fæðist af vatni og anda.
6that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
6Það sem af holdinu fæðist, er hold, en það sem af andanum fæðist, er andi.
7`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
7Undrast eigi, að ég segi við þig: Yður ber að fæðast að nýju.
8the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.`
8Vindurinn blæs þar sem hann vill, og þú heyrir þyt hans. Samt veistu ekki, hvaðan hann kemur né hvert hann fer. Svo er um þann, sem af andanum er fæddur.``
9Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?`
9Þá spurði Nikódemus: ,,Hvernig má þetta verða?``
10Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel — and these things thou dost not know!
10Jesús svaraði honum: ,,Þú ert lærifaðir í Ísrael og veist ekki þetta?
11`Verily, verily, I say to thee — What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
11Sannlega, sannlega segi ég þér: Vér tölum um það, sem vér þekkjum, og vitnum um það, sem vér höfum séð, en þér takið ekki á móti vitnisburði vorum.
12if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
12Ef þér trúið eigi, þegar ég ræði við yður jarðnesk efni, hvernig skylduð þér þá trúa, er ég ræði við yður um hin himnesku?
13and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down — the Son of Man who is in the heaven.
13Enginn hefur stigið upp til himins, nema sá er steig niður frá himni, Mannssonurinn.
14`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
14Og eins og Móse hóf upp höggorminn í eyðimörkinni, þannig á Mannssonurinn að verða upp hafinn,
15that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
15svo að hver sem trúir hafi eilíft líf í honum.
16for God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
16Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.
17For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
17Guð sendi ekki soninn í heiminn til að dæma heiminn, heldur að heimurinn skyldi frelsast fyrir hann.
18he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
18Sá sem trúir á hann, dæmist ekki. Sá sem trúir ekki, er þegar dæmdur, því að hann hefur ekki trúað á nafn Guðs sonarins eina.
19`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
19En þessi er dómurinn: Ljósið er komið í heiminn, en menn elskuðu myrkrið fremur en ljósið, því að verk þeirra voru vond.
20for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
20Hver sem illt gjörir hatar ljósið og kemur ekki til ljóssins, svo að verk hans verði ekki uppvís.
21but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.`
21En sá sem iðkar sannleikann kemur til ljóssins, svo að augljóst verði, að verk hans eru í Guði gjörð.``
22After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
22Eftir þetta fór Jesús og lærisveinar hans út í Júdeuhérað. Þar dvaldist hann með þeim og skírði.
23and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized —
23Jóhannes var líka að skíra í Aínon nálægt Salím, en þar var mikið vatn. Menn komu þangað og létu skírast.
24for John was not yet cast into the prison —
24Þá var ekki enn búið að varpa Jóhannesi í fangelsi.
25there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
25Nú varð deila um hreinsun milli lærisveina Jóhannesar og Gyðings eins.
26and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.`
26Þeir komu til Jóhannesar og sögðu við hann: ,,Rabbí, sá sem var hjá þér handan við Jórdan og þú barst vitni um, hann er að skíra, og allir koma til hans.``
27John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
27Jóhannes svaraði þeim: ,,Enginn getur tekið neitt, nema honum sé gefið það af himni.
28ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
28Þér getið sjálfir vitnað um, að ég sagði: ,Ég er ekki Kristur, heldur er ég sendur á undan honum.`
29he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
29Sá er brúðguminn, sem á brúðina, en vinur brúðgumans, sem stendur hjá og hlýðir á hann, gleðst mjög við rödd hans. Þessi gleði er nú mín að fullu.
30`Him it behoveth to increase, and me to become less;
30Hann á að vaxa, en ég að minnka.
31he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
31Sá sem kemur að ofan, er yfir öllum. Sá sem er af jörðu, hann er af jörðu og talar af jörðu. Sá sem kemur af himni, er yfir öllum
32`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
32og vitnar um það, sem hann hefur séð og heyrt, og enginn tekur á móti vitnisburði hans.
33he who is receiving his testimony did seal that God is true;
33En sá sem hefur tekið á móti vitnisburði hans, hefur staðfest, að Guð sé sannorður.
34for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
34Sá sem Guð sendi, talar Guðs orð, því ómælt gefur Guð andann.
35the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
35Faðirinn elskar soninn og hefur lagt allt í hönd honum.Sá sem trúir á soninn, hefur eilíft líf, en sá sem óhlýðnast syninum, mun ekki sjá líf, heldur varir reiði Guðs yfir honum.``
36he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.`
36Sá sem trúir á soninn, hefur eilíft líf, en sá sem óhlýðnast syninum, mun ekki sjá líf, heldur varir reiði Guðs yfir honum.``