1After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
1Eftir þetta fór Jesús yfir um Galíleuvatn eða Tíberíasvatn.
2and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
2Mikill fjöldi manna fylgdi honum, því þeir sáu þau tákn, er hann gjörði á sjúku fólki.
3and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
3Þá fór Jesús upp á fjallið og settist þar niður með lærisveinum sínum.
4and the passover was nigh, the feast of the Jews.
4Þetta var laust fyrir páska, hátíð Gyðinga.
5Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` —
5Jesús leit upp og sá, að mikill mannfjöldi kom til hans. Hann segir þá við Filippus: ,,Hvar eigum vér að kaupa brauð, að þessir menn fái að eta?``
6and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
6En þetta sagði hann til að reyna hann, því hann vissi sjálfur, hvað hann ætlaði að gjöra.
7Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`
7Filippus svaraði honum: ,,Brauð fyrir tvö hundruð denara nægðu þeim ekki, svo að hver fengi lítið eitt.``
8one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
8Annar lærisveinn hans, Andrés, bróðir Símonar Péturs, segir þá við hann:
9`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?`
9,,Hér er piltur, sem er með fimm byggbrauð og tvo fiska, en hvað er það handa svo mörgum?``
10And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
10Jesús sagði: ,,Látið fólkið setjast niður.`` Þarna var gras mikið. Menn settust nú niður, um fimm þúsund karlmenn að tölu.
11and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
11Nú tók Jesús brauðin, gjörði þakkir og skipti þeim út til þeirra, sem þar sátu, og eins af fiskunum, svo mikið sem þeir vildu.
12And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`
12Þegar þeir voru mettir, segir hann við lærisveina sína: ,,Safnið saman leifunum, svo ekkert spillist.``
13they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
13Þeir söfnuðu þeim saman og fylltu tólf körfur með leifum byggbrauðanna fimm, sem af gengu hjá þeim, er neytt höfðu.
14The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`
14Þegar menn sáu táknið, sem hann gjörði, sögðu þeir: ,,Þessi maður er sannarlega spámaðurinn, sem koma skal í heiminn.``
15Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
15Jesús vissi nú, að þeir mundu koma og taka hann með valdi til að gjöra hann að konungi, og vék því aftur upp til fjallsins einn síns liðs.
16And when evening came, his disciples went down to the sea,
16Þegar kvöld var komið, fóru lærisveinar hans niður að vatninu,
17and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
17stigu út í bát og lögðu af stað yfir um vatnið til Kapernaum. Myrkur var skollið á, og Jesús var ekki enn kominn til þeirra.
18the sea also — a great wind blowing — was being raised,
18Vind gerði hvassan, og tók vatnið að æsast.
19having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
19Þegar þeir höfðu róið hér um bil tuttugu og fimm eða þrjátíu skeiðrúm, sáu þeir Jesú gangandi á vatninu og nálgast bátinn. Þeir urðu hræddir,
20and he saith to them, `I am [he], be not afraid;`
20en hann sagði við þá: ,,Það er ég, óttist eigi.``
21they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
21Þeir vildu þá taka hann í bátinn, en í sömu svifum rann báturinn að landi, þar sem þeir ætluðu að lenda.
22On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
22Daginn eftir sá fólkið, sem eftir var handan vatnsins, að þar hafði ekki verið nema einn bátur og að Jesús hafði ekki stigið í bátinn með lærisveinum sínum, heldur höfðu þeir farið burt einir saman.
23(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
23Aðrir bátar komu frá Tíberías í nánd við staðinn, þar sem þeir höfðu etið brauðið, þegar Drottinn gjörði þakkir.
24when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
24Nú sáu menn, að Jesús var ekki þarna fremur en lærisveinar hans. Þeir stigu því í bátana og komu til Kapernaum í leit að Jesú.
25and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`
25Þeir fundu hann hinum megin við vatnið og spurðu hann: ,,Rabbí, nær komstu hingað?``
26Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
26Jesús svaraði þeim: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Þér leitið mín ekki af því, að þér sáuð tákn, heldur af því, að þér átuð af brauðunum og urðuð mettir.
27work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.`
27Aflið yður eigi þeirrar fæðu, sem eyðist, heldur þeirrar fæðu, sem varir til eilífs lífs og Mannssonurinn mun gefa yður. Því á hann hefur faðirinn, Guð sjálfur, sett innsigli sitt.``
28They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`
28Þá sögðu þeir við hann: ,,Hvað eigum vér að gjöra, svo að vér vinnum verk Guðs?``
29Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`
29Jesús svaraði þeim: ,,Þetta er verk Guðs, að þér trúið á þann, sem hann sendi.``
30They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
30Þeir spurðu hann þá: ,,Hvaða tákn gjörir þú, svo að vér sjáum og trúum þér? Hvað afrekar þú?
31our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`
31Feður vorir átu manna í eyðimörkinni, eins og ritað er: ,Brauð af himni gaf hann þeim að eta.```
32Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
32Jesús sagði við þá: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Móse gaf yður ekki brauðið af himni, heldur gefur faðir minn yður hið sanna brauð af himni.
33for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`
33Brauð Guðs er sá, sem stígur niður af himni og gefur heiminum líf.``
34They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`
34Þá sögðu þeir við hann: ,,Herra, gef oss ætíð þetta brauð.``
35And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
35Jesús sagði þeim: ,,Ég er brauð lífsins. Þann mun ekki hungra, sem til mín kemur, og þann aldrei þyrsta, sem á mig trúir.
36but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
36En ég hef sagt við yður: Þér hafið séð mig og trúið þó ekki.
37all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
37Allt sem faðirinn gefur mér, mun koma til mín, og þann sem kemur til mín, mun ég alls eigi brott reka.
38because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
38Ég er stiginn niður af himni, ekki til að gjöra vilja minn, heldur vilja þess, er sendi mig.
39`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
39En sá er vilji þess, sem sendi mig, að ég glati engu af öllu því, sem hann hefur gefið mér, heldur reisi það upp á efsta degi.
40and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`
40Því sá er vilji föður míns, að hver sem sér soninn og trúir á hann, hafi eilíft líf, og ég mun reisa hann upp á efsta degi.``
41The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
41Nú kom upp kurr meðal Gyðinga út af því, að hann sagði: ,,Ég er brauðið, sem niður steig af himni,``
42and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?`
42og þeir sögðu: ,,Er þetta ekki hann Jesús, sonur Jósefs? Vér þekkjum bæði föður hans og móður. Hvernig getur hann sagt, að hann sé stiginn niður af himni?``
43Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
43Jesús svaraði þeim: ,,Verið ekki með kurr yðar á meðal.
44no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
44Enginn getur komið til mín, nema faðirinn, sem sendi mig, dragi hann, og ég mun reisa hann upp á efsta degi.
45it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
45Hjá spámönnunum er skrifað: ,Þeir munu allir verða af Guði fræddir.` Hver sem hlýðir á föðurinn og lærir af honum, kemur til mín.
46not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
46Ekki er það svo, að nokkur hafi séð föðurinn. Sá einn, sem er frá Guði, hefur séð föðurinn.
47`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
47Sannlega, sannlega segi ég yður: Sá sem trúir, hefur eilíft líf.
48I am the bread of the life;
48Ég er brauð lífsins.
49your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
49Feður yðar átu manna í eyðimörkinni, en þeir dóu.
50this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
50Þetta er brauðið, sem niður stígur af himni. Sá sem etur af því, deyr ekki.
51`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.`
51Ég er hið lifandi brauð, sem steig niður af himni. Hver sem etur af þessu brauði, mun lifa að eilífu. Og brauðið, sem ég mun gefa, er hold mitt, heiminum til lífs.``
52The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?`
52Nú deildu Gyðingar sín á milli og sögðu: ,,Hvernig getur þessi maður gefið oss hold sitt að eta?``
53Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
53Þá sagði Jesús við þá: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Ef þér etið ekki hold Mannssonarins og drekkið blóð hans, hafið þér ekki lífið í yður.
54he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
54Sá sem etur hold mitt og drekkur blóð mitt, hefur eilíft líf, og ég reisi hann upp á efsta degi.
55for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
55Hold mitt er sönn fæða, og blóð mitt er sannur drykkur.
56he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
56Sá sem etur hold mitt og drekkur blóð mitt, er í mér og ég í honum.
57`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
57Eins og hinn lifandi faðir sendi mig og ég lifi fyrir föðurinn, svo mun sá lifa fyrir mig, sem mig etur.
58this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.`
58Þetta er það brauð, sem niður steig af himni. Það er ekki eins og brauðið, sem feðurnir átu og dóu. Sá sem etur þetta brauð, mun lifa að eilífu.``
59These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
59Þetta sagði hann, þegar hann var að kenna í samkundunni í Kapernaum.
60many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`
60Margir af lærisveinum hans, er á hlýddu, sögðu: ,,Þung er þessi ræða. Hver getur hlustað á hana?``
61And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
61Jesús vissi með sjálfum sér, að kurr var með lærisveinum hans út af þessu, og sagði við þá: ,,Hneykslar þetta yður?
62if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
62En ef þér sæjuð Mannssoninn stíga upp þangað, sem hann áður var?
63the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
63Það er andinn, sem lífgar, holdið megnar ekkert. Orðin, sem ég hef talað til yðar, þau eru andi og þau eru líf.
64but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
64En meðal yðar eru nokkrir, sem ekki trúa.`` Jesús vissi frá upphafi, hverjir þeir voru, sem trúðu ekki, og hver sá var, sem mundi svíkja hann.
65and he said, `Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.`
65Og hann bætti við: ,,Vegna þess sagði ég við yður: Enginn getur komið til mín, nema faðirinn veiti honum það.``
66From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
66Upp úr þessu hurfu margir af lærisveinum hans frá og voru ekki framar með honum.
67Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?`
67Þá sagði Jesús við þá tólf: ,,Ætlið þér að fara líka?``
68Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
68Símon Pétur svaraði honum: ,,Herra, til hvers ættum vér að fara? Þú hefur orð eilífs lífs,
69and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.`
69og vér trúum og vitum, að þú ert hinn heilagi Guðs.``
70Jesus answered them, `Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
70Jesús svaraði þeim: ,,Hef ég eigi sjálfur útvalið yður tólf? Þó er einn yðar djöfull.``En hann átti við Júdas Símonarson Ískaríots, sem varð til að svíkja hann, einn þeirra tólf.
71And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
71En hann átti við Júdas Símonarson Ískaríots, sem varð til að svíkja hann, einn þeirra tólf.