Young`s Literal Translation

Icelandic

Luke

10

1And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
1Eftir þetta kvaddi Drottinn til aðra, sjötíu og tvo að tölu, og sendi þá á undan sér, tvo og tvo, í hverja þá borg og stað, sem hann ætlaði sjálfur að koma til.
2then said he unto them, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
2Og hann sagði við þá: ,,Uppskeran er mikil, en verkamenn fáir. Biðjið því herra uppskerunnar að senda verkamenn til uppskeru sinnar.
3`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
3Farið! Ég sendi yður eins og lömb meðal úlfa.
4carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
4Hafið ekki pyngju, ekki mal né skó, og heilsið engum á leiðinni.
5and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
5Hvar sem þér komið í hús, þá segið fyrst: ,Friður sé með þessu húsi.`
6and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
6Og sé þar friðar sonur, mun friður yðar hvíla yfir honum, ella hverfa aftur til yðar.
7`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,
7Verið um kyrrt í sama húsi, neytið þess, sem þar er fram boðið í mat og drykk. Verður er verkamaðurinn launa sinna. Eigi skuluð þér flytjast hús úr húsi.
8and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
8Og hvar sem þér komið í borg og tekið er við yður, þá neytið þess, sem fyrir yður er sett.
9and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
9Læknið þá, sem þar eru sjúkir, og segið þeim: ,Guðs ríki er komið í nánd við yður.`
10`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
10En hvar sem þér komið í borg og eigi er við yður tekið, þá farið út á strætin og segið:
11And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
11,Jafnvel það dust, sem loðir við fætur vora úr borg yðar, þurrkum vér af oss handa yður. Vitið samt þetta, að Guðs ríki er komið í nánd.`
12and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
12Ég segi yður: Bærilegra mun Sódómu á þeim degi en þeirri borg.
13`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
13Vei þér, Korasín! Vei þér, Betsaída! Ef gjörst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin, sem gjörðust í ykkur, hefðu þeir löngu iðrast og setið í sekk og ösku.
14but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
14En Týrus og Sídon mun bærilegra í dóminum en ykkur.
15`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.
15Og þú Kapernaum! Verður þú hafin til himins? Nei, til heljar mun þér steypt verða.
16`He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.`
16Sá sem á yður hlýðir, hlýðir á mig, og sá sem yður hafnar, hafnar mér. En sá sem hafnar mér, hafnar þeim er sendi mig.``
17And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;`
17Nú komu þeir sjötíu og tveir aftur með fögnuði og sögðu: ,,Herra, jafnvel illir andar eru oss undirgefnir í þínu nafni.``
18and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
18En hann mælti við þá: ,,Ég sá Satan hrapa af himni sem eldingu.
19lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
19Ég hef gefið yður vald að stíga á höggorma og sporðdreka og yfir öllu óvinarins veldi. Alls ekkert mun yður mein gjöra.
20but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.`
20Gleðjist samt ekki af því, að andarnir eru yður undirgefnir, gleðjist öllu heldur af hinu, að nöfn yðar eru skráð í himnunum.``
21In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
21Á sömu stundu varð hann glaður í heilögum anda og sagði: ,,Ég vegsama þig, faðir, herra himins og jarðar, að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum, en opinberað það smælingjum. Já, faðir, svo var þér þóknanlegt.
22`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].`
22Allt er mér falið af föður mínum, og enginn veit, hver sonurinn er, nema faðirinn, né hver faðirinn er, nema sonurinn og sá sem sonurinn vill opinbera hann.``
23And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
23Og hann sneri sér að lærisveinum sínum og sagði við þá einslega: ,,Sæl eru þau augu, sem sjá það sem þér sjáið.
24for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.`
24Því að ég segi yður: Margir spámenn og konungar vildu sjá það sem þér sjáið, en sáu það ekki, og heyra það sem þér heyrið, en heyrðu það ekki.``
25And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?`
25Lögvitringur nokkur sté fram, vildi freista hans og mælti: ,,Meistari, hvað á ég að gjöra til þess að öðlast eilíft líf?``
26And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?`
26Jesús sagði við hann: ,,Hvað er ritað í lögmálinu? Hvernig lest þú?``
27And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.`
27Hann svaraði: ,,Elska skalt þú Drottin, Guð þinn, af öllu hjarta þínu, allri sálu þinni, öllum mætti þínum og öllum huga þínum, og náunga þinn eins og sjálfan þig.``
28And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.`
28Jesús sagði við hann: ,,Þú svaraðir rétt. Gjör þú þetta, og þú munt lifa.``
29And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?`
29En hann vildi réttlæta sjálfan sig og sagði við Jesú: ,,Hver er þá náungi minn?``
30and Jesus having taken up [the word], said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
30Því svaraði Jesús svo: ,,Maður nokkur fór frá Jerúsalem ofan til Jeríkó og féll í hendur ræningjum. Þeir flettu hann klæðum og börðu hann, hurfu brott síðan og létu hann eftir dauðvona.
31`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
31Svo vildi til, að prestur nokkur fór ofan sama veg og sá manninn, en sveigði fram hjá.
32and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
32Eins kom og levíti þar að, sá hann og sveigði fram hjá.
33`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
33En Samverji nokkur, er var á ferð, kom að honum, og er hann sá hann, kenndi hann í brjósti um hann,
34and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
34gekk til hans, batt um sár hans og hellti í þau viðsmjöri og víni. Og hann setti hann á sinn eigin eyk, flutti hann til gistihúss og lét sér annt um hann.
35and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
35Daginn eftir tók hann upp tvo denara, fékk gestgjafanum og mælti: ,Lát þér annt um hann og það sem þú kostar meiru til, skal ég borga þér, þegar ég kem aftur.`
36`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?`
36Hver þessara þriggja sýnist þér hafa reynst náungi þeim manni, sem féll í hendur ræningjum?``
37and he said, `He who did the kindness with him,` then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.`
37Hann mælti: ,,Sá sem miskunnarverkið gjörði á honum.`` Jesús sagði þá við hann: ,,Far þú og gjör hið sama.``
38And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
38Á ferð þeirra kom Jesús í þorp nokkurt, og kona að nafni Marta bauð honum heim.
39and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
39Hún átti systur, er María hét, og settist hún við fætur Drottins og hlýddi á orð hans.
40and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.`
40En Marta lagði allan hug á að veita sem mesta þjónustu. Og hún gekk til hans og mælti: ,,Herra, hirðir þú eigi um það, að systir mín lætur mig eina um að þjóna gestum? Seg þú henni að hjálpa mér.``
41And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
41En Drottinn svaraði henni: ,,Marta, Marta, þú ert áhyggjufull og mæðist í mörgu,en eitt er nauðsynlegt. María valdi góða hlutskiptið. Það verður ekki frá henni tekið.``
42but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.`
42en eitt er nauðsynlegt. María valdi góða hlutskiptið. Það verður ekki frá henni tekið.``