1And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
1Þá leit hann upp og sá auðmenn leggja gjafir sínar í fjárhirsluna.
2and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
2Hann sá og ekkju eina fátæka leggja þar tvo smápeninga.
3and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
3Þá sagði hann: ,,Ég segi yður með sanni, þessi fátæka ekkja gaf meira en allir hinir.
4for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.`
4Hinir allir lögðu í sjóðinn af allsnægtum sínum, en hún gaf af skorti sínum, alla björg sína.``
5And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
5Einhverjir höfðu orð á, að helgidómurinn væri prýddur fögrum steinum og heitgjöfum. Þá sagði Jesús:
6`These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
6,,Þér horfið á þetta, en þeir dagar munu koma, að hér stendur ekki eftir steinn yfir steini, er eigi sé niður brotinn.``
7And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?`
7En þeir spurðu hann: ,,Meistari, hvenær verður þetta? Og hvert mun tákn þess, að það sé að koma fram?``
8And he said, `See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
8Hann svaraði: ,,Varist að láta leiða yður í villu. Margir munu koma í mínu nafni og segja: ,Það er ég!` og ,Tíminn er í nánd!` Fylgið þeim ekki.
9and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.`
9En þegar þér spyrjið hernað og upphlaup, þá skelfist ekki. Þetta á undan að fara, en endirinn kemur ekki samstundis.``
10Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
10Síðan sagði hann við þá: ,,Þjóð mun rísa gegn þjóð og ríki gegn ríki,
11great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
11þá verða landskjálftar miklir og drepsóttir og hungur á ýmsum stöðum, en ógnir og tákn mikil á himni.
12and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name`s sake;
12En á undan öllu þessu munu menn leggja hendur á yður, ofsækja yður, færa yður fyrir samkundur og í fangelsi og draga yður fyrir konunga og landshöfðingja sakir nafns míns.
13and it shall become to you for a testimony.
13Þetta veitir yður tækifæri til vitnisburðar.
14`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
14En festið það vel í huga að vera ekki fyrirfram að hugsa um, hvernig þér eigið að verjast,
15for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
15því ég mun gefa yður orð og visku, sem engir mótstöðumenn yðar fá staðið í gegn né hrakið.
16`And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
16Jafnvel foreldrar og bræður, frændur og vinir munu framselja yður, og sumir yðar munu líflátnir.
17and ye shall be hated by all because of my name —
17Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns,
18and a hair out of your head shall not perish;
18en ekki mun týnast eitt hár á höfði yðar.
19in your patience possess ye your souls.
19Verið þrautseigir og þér munuð ávinna sálir yðar.
20`And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
20En þegar þér sjáið herfylkingar umkringja Jerúsalem, þá vitið, að eyðing hennar er í nánd.
21then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
21Þá flýi þeir, sem í Júdeu eru, til fjalla, þeir sem í borginni eru, flytjist burt, og þeir sem eru á ekrum úti, fari ekki inn í hana.
22because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
22Því þetta eru refsingardagar, þá er allt það rætist, sem ritað er.
23`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
23Vei þeim, sem þungaðar eru, og þeim sem börn hafa á brjósti á þeim dögum, því að mikil neyð mun þá verða í landinu og reiði yfir lýð þessum.
24and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
24Þeir munu falla fyrir sverðseggjum og herleiddir verða til allra þjóða, og Jerúsalem verður fótum troðin af heiðingjum, þar til tímar heiðingjanna eru liðnir.
25`And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
25Tákn munu verða á sólu, tungli og stjörnum og á jörðu angist þjóða, ráðalausra við dunur hafs og brimgný.
26men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
26Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina, því að kraftar himnanna munu bifast.
27`And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
27Þá munu menn sjá Mannssoninn koma í skýi með mætti og mikilli dýrð.
28and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.`
28En þegar þetta tekur að koma fram, þá réttið úr yður og lyftið upp höfðum yðar, því að lausn yðar er í nánd.``
29And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
29Hann sagði þeim og líkingu: ,,Gætið að fíkjutrénu og öðrum trjám.
30when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
30Þegar þér sjáið þau farin að bruma, þá vitið þér af sjálfum yður, að sumarið er í nánd.
31so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
31Eins skuluð þér vita, þegar þér sjáið þetta verða, að Guðs ríki er í nánd.
32verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
32Sannlega segi ég yður: Þessi kynslóð mun ekki líða undir lok, uns allt er komið fram.
33the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
33Himinn og jörð munu líða undir lok, en orð mín munu aldrei undir lok líða.
34`And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
34Hafið gát á sjálfum yður, að hjörtu yðar þyngist ekki við svall og drykkju né áhyggjur þessa lífs og komi svo dagur sá skyndilega yfir yður
35for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
35eins og snara. En koma mun hann yfir alla menn, sem byggja gjörvalla jörð.
36watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.`
36Vakið því allar stundir og biðjið, svo að þér megið umflýja allt þetta, sem koma á, og standast frammi fyrir Mannssyninum.``
37And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
37Á daginn var hann að kenna í helgidóminum, en fór og dvaldist um nætur á Olíufjallinu, sem svo er nefnt.Og allt fólkið kom árla á morgnana til hans í helgidóminn að hlýða á hann.
38and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
38Og allt fólkið kom árla á morgnana til hans í helgidóminn að hlýða á hann.