Young`s Literal Translation

Icelandic

Luke

22

1And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
1Nú fór í hönd hátíð ósýrðu brauðanna, sú er nefnist páskar.
2and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
2Og æðstu prestarnir og fræðimennirnir leituðu fyrir sér, hvernig þeir gætu ráðið hann af dögum, því að þeir voru hræddir við lýðinn.
3And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
3Þá fór Satan í Júdas, sem kallaður var Ískaríot og var í tölu þeirra tólf.
4and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
4Hann fór og ræddi við æðstu prestana og varðforingjana um það, hvernig hann skyldi framselja þeim Jesú.
5and they rejoiced, and covenanted to give him money,
5Þeir urðu glaðir við og hétu honum fé fyrir.
6and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
6Hann gekk að því og leitaði færis að framselja hann þeim, þegar fólkið væri fjarri.
7And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
7Þegar sá dagur ósýrðu brauðanna kom, er slátra skyldi páskalambinu,
8and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`
8sendi Jesús þá Pétur og Jóhannes og sagði: ,,Farið og búið til páskamáltíðar fyrir oss.``
9and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`
9Þeir sögðu við hann: ,,Hvar vilt þú, að við búum hana?``
10And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
10En hann sagði við þá: ,,Þegar þið komið inn í borgina, mætir ykkur maður, sem ber vatnsker. Fylgið honum inn þangað sem hann fer,
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
11og segið við húsráðandann: ,Meistarinn spyr þig: Hvar er herbergið, þar sem ég get neytt páskamáltíðarinnar með lærisveinum mínum?`
12and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`
12Hann mun þá sýna ykkur loftsal mikinn, búinn hægindum. Hafið þar viðbúnað.``
13and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
13Þeir fóru og fundu allt eins og hann hafði sagt og bjuggu til páskamáltíðar.
14And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
14Og er stundin var komin, gekk hann til borðs og postularnir með honum.
15and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
15Og hann sagði við þá: ,,Hjartanlega hef ég þráð að neyta þessarar páskamáltíðar með yður, áður en ég líð.
16for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`
16Því ég segi yður: Eigi mun ég framar neyta hennar, fyrr en hún fullkomnast í Guðs ríki.``
17And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
17Þá tók hann kaleik, gjörði þakkir og sagði: ,,Takið þetta og skiptið með yður.
18for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
18Því ég segi yður: Héðan í frá mun ég eigi drekka af ávexti vínviðarins, fyrr en Guðs ríki kemur.``
19And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.`
19Og hann tók brauð, gjörði þakkir, braut það, gaf þeim og sagði: ,,Þetta er líkami minn, sem fyrir yður er gefinn. Gjörið þetta í mína minningu.``
20In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
20Eins tók hann kaleikinn eftir kvöldmáltíðina og sagði: ,,Þessi kaleikur er hinn nýi sáttmáli í mínu blóði, sem fyrir yður er úthellt.
21`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
21En sjá, hönd þess, er mig svíkur, er á borðinu hjá mér.
22and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`
22Mannssonurinn fer að sönnu þá leið, sem ákveðin er, en vei þeim manni, sem því veldur, að hann verður framseldur.``
23And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
23Og þeir tóku að spyrjast á um það, hver þeirra mundi verða til þess að gjöra þetta.
24And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
24Og þeir fóru að metast um, hver þeirra væri talinn mestur.
25And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
25En Jesús sagði við þá: ,,Konungar þjóða drottna yfir þeim og valdhafar þeirra kallast velgjörðamenn.
26but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
26En eigi sé yður svo farið, heldur sé hinn mesti yðar á meðal sem væri hann yngstur og foringinn sem þjónn.
27for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
27Því hvort er sá meiri, sem situr til borðs, eða hinn, sem þjónar? Er það ekki sá sem situr til borðs? Samt er ég meðal yðar eins og þjónninn.
28`And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
28En þér eruð þeir sem hafið verið stöðugir með mér í freistingum mínum.
29and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
29Og yður fæ ég ríki í hendur, eins og faðir minn hefur fengið mér,
30that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`
30að þér megið eta og drekka við borð mitt í ríki mínu, sitja í hásætum og dæma tólf ættkvíslir Ísraels.
31And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
31Símon, Símon, Satan krafðist yðar að sælda yður eins og hveiti.
32and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`
32En ég hef beðið fyrir þér, að trú þín þrjóti ekki. Og styrk þú bræður þína, þegar þú ert snúinn við.``
33And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`
33En Símon sagði við hann: ,,Herra, reiðubúinn er ég að fylgja þér bæði í fangelsi og dauða.``
34and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
34Jesús mælti: ,,Ég segi þér, Pétur: Áður en hani galar í dag, munt þú þrisvar hafa neitað því, að þú þekkir mig.``
35And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`
35Og hann sagði við þá: ,,Þegar ég sendi yður út án pyngju og mals og skólausa, brast yður þá nokkuð?`` Þeir svöruðu: ,,Nei, ekkert.``
36Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
36Þá sagði hann við þá: ,,En nú skal sá, er pyngju hefur, taka hana með sér og eins sá, er mal hefur, og hinn, sem ekkert á, selji yfirhöfn sína og kaupi sverð.
37for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`
37Því ég segi yður, að þessi ritning á að rætast á mér: ,með illvirkjum var hann talinn.` Og nú er að fullnast það sem um mig er ritað.``
38And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`
38En þeir sögðu: ,,Herra, hér eru tvö sverð.`` Og hann sagði við þá: ,,Það er nóg.``
39And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
39Síðan fór hann út og gekk, eins og hann var vanur, til Olíufjallsins. Og lærisveinarnir fylgdu honum.
40and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`
40Þegar hann kom á staðinn, sagði hann við þá: ,,Biðjið, að þér fallið ekki í freistni.``
41And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,
41Og hann vék frá þeim svo sem steinsnar, féll á kné, baðst fyrir og sagði:
42saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.` —
42,,Faðir, ef þú vilt, þá tak þennan kaleik frá mér! En verði þó ekki minn heldur þinn vilji.`` [
43And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
43Þá birtist honum engill af himni, sem styrkti hann.
44and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
44Og hann komst í dauðans angist og baðst enn ákafar fyrir, en sveiti hans varð eins og blóðdropar, er féllu á jörðina.]
45And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
45Hann stóð upp frá bæn sinni, kom til lærisveinanna og fann þá sofandi, örmagna af hryggð.
46and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
46Og hann sagði við þá: ,,Hví sofið þér? Rísið upp og biðjið, að þér fallið ekki í freistni.``
47And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
47Meðan hann var enn að tala, kom flokkur manna, og fremstur fór einn hinna tólf, Júdas, áður nefndur. Hann gekk að Jesú til að kyssa hann.
48and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`
48Jesús sagði við hann: ,,Júdas, svíkur þú Mannssoninn með kossi?``
49And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
49Þeir sem með honum voru, sáu að hverju fór og sögðu: ,,Herra, eigum vér ekki að bregða sverði?``
50And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
50Og einn þeirra hjó til þjóns æðsta prestsins og sneið af honum hægra eyrað.
51and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
51Þá sagði Jesús: ,,Hér skal staðar nema.`` Og hann snart eyrað og læknaði hann.
52And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
52Þá sagði Jesús við æðstu prestana, varðforingja helgidómsins og öldungana, sem komnir voru á móti honum: ,,Eruð þér að fara að mér með sverðum og bareflum eins og gegn ræningja?
53while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`
53Daglega var ég með yður í helgidóminum, og þér lögðuð ekki hendur á mig. En þetta er yðar tími og máttur myrkranna.``
54And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
54En þeir tóku hann höndum og leiddu brott og fóru með hann í hús æðsta prestsins. Pétur fylgdi eftir álengdar.
55and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
55Menn höfðu kveikt eld í miðjum garðinum og sátu við hann, og Pétur settist meðal þeirra.
56and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
56En þerna nokkur sá hann sitja í bjarmanum, hvessti á hann augun og sagði: ,,Þessi maður var líka með honum.``
57and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`
57Því neitaði hann og sagði: ,,Kona, ég þekki hann ekki.``
58And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`
58Litlu síðar sá hann annar maður og sagði: ,,Þú ert líka einn af þeim.`` En Pétur svaraði: ,,Nei, maður minn, það er ég ekki.``
59And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
59Og að liðinni um það bil einni stund fullyrti enn annar þetta og sagði: ,,Víst var þessi líka með honum, enda Galíleumaður.``
60and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.
60Pétur mælti: ,,Ekki skil ég, hvað þú átt við, maður.`` Og jafnskjótt sem hann sagði þetta, gól hani.
61And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`
61Og Drottinn vék sér við og leit til Péturs. Þá minntist Pétur orða Drottins, er hann mælti við hann: ,,Áður en hani galar í dag, muntu þrisvar afneita mér.``
62and Peter having gone without, wept bitterly.
62Og hann gekk út og grét beisklega.
63And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
63En þeir menn, sem gættu Jesú, hæddu hann og börðu,
64and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`
64huldu andlit hans og sögðu: ,,Spáðu nú, hver það var, sem sló þig?``
65and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
65Og marga aðra svívirðu sögðu þeir við hann.
66And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
66Þegar dagur rann, kom öldungaráð lýðsins saman, bæði æðstu prestar og fræðimenn, og létu færa hann fyrir ráðsfund sinn.
67saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
67Þeir sögðu: ,,Ef þú ert Kristur, þá seg oss það.`` En hann sagði við þá: ,,Þótt ég segi yður það, munuð þér ekki trúa,
68and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
68og ef ég spyr yður, svarið þér ekki.
69henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`
69En upp frá þessu mun Mannssonurinn sitja til hægri handar Guðs kraftar.``
70And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`
70Þá spurðu þeir allir: ,,Ert þú þá sonur Guðs?`` Og hann sagði við þá: ,,Þér segið, að ég sé sá.``En þeir sögðu: ,,Hvað þurfum vér nú framar vitnis við? Vér höfum sjálfir heyrt það af munni hans.``
71and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`
71En þeir sögðu: ,,Hvað þurfum vér nú framar vitnis við? Vér höfum sjálfir heyrt það af munni hans.``