Young`s Literal Translation

Icelandic

Mark

13

1And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!`
1Þegar Jesús gekk út úr helgidóminum, segir einn lærisveina hans við hann: ,,Meistari, lít á, hvílíkir steinar, hvílíkar byggingar!``
2and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.`
2Jesús svaraði honum: ,,Sérðu þessar miklu byggingar? Ekki mun eftir látinn steinn yfir steini, er eigi sé niður brotinn.``
3And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
3Þá er hann sat á Olíufjallinu gegnt helgidóminum, spurðu hann einslega þeir Pétur, Jakob, Jóhannes og Andrés:
4`Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?`
4,,Seg þú oss, hvenær verður þetta? Og hvert mun tákn þess, að allt þetta sé að koma fram?``
5And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
5En Jesús tók að segja þeim: ,,Varist að láta nokkurn leiða yður í villu.
6for many shall come in my name, saying — I am [he], and many they shall lead astray;
6Margir munu koma í mínu nafni og segja: ,Það er ég!` og marga munu þeir leiða í villu.
7and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;
7En þegar þér spyrjið hernað og ófriðartíðindi, þá skelfist ekki. Þetta á að verða, en endirinn er ekki þar með kominn.
8for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.
8Þjóð mun rísa gegn þjóð og ríki gegn ríki, þá verða landskjálftar á ýmsum stöðum og hungur. Þetta er upphaf fæðingarhríðanna.
9`And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
9Gætið að sjálfum yður. Menn munu draga yður fyrir dómstóla, í samkundum verðið þér húðstrýktir, og þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna, þeim til vitnisburðar.
10and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
10En fyrst á að prédika öllum þjóðum fagnaðarerindið.
11`And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
11Þegar menn taka yður og draga fyrir rétt, hafið þá ekki fyrirfram áhyggjur af því, hvað þér eigið að segja, heldur talið það, sem yður verður gefið á þeirri stundu. Þér eruð ekki þeir sem tala, heldur heilagur andi.
12`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
12Þá mun bróðir selja bróður í dauða og faðir barn sitt. Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða.
13and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end — he shall be saved.
13Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns. En sá sem staðfastur er allt til enda, mun hólpinn verða.
14`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
14En þegar þér sjáið viðurstyggð eyðingarinnar standa þar, er ekki skyldi _ lesandinn athugi það _ þá flýi þeir, sem í Júdeu eru, til fjalla.
15and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
15Sá sem er uppi á þaki, fari ekki ofan og inn í húsið að sækja neitt.
16and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
16Og sá sem er á akri, skal ekki hverfa aftur að taka yfirhöfn sína.
17`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
17Vei þeim sem þungaðar eru eða börn hafa á brjósti á þeim dögum.
18and pray ye that your flight may not be in winter,
18Biðjið, að það verði ekki um vetur.
19for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
19Á þeim dögum verður sú þrenging, sem engin hefur þvílík verið frá upphafi sköpunar, er Guð skapaði, allt til þessa, og mun aldrei verða.
20and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
20Ef Drottinn hefði ekki stytt þessa daga, kæmist enginn maður af. En hann hefur stytt þá vegna þeirra, sem hann hefur útvalið.
21`And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
21Og ef einhver segir þá við yður: ,Hér er Kristur,` eða: ,Þar,` þá trúið því ekki.
22for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
22Því að fram munu koma falskristar og falsspámenn, og þeir munu gjöra tákn og undur til að leiða afvega hina útvöldu ef orðið gæti.
23and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
23Verið varir um yður. Ég hef sagt yður allt fyrir.
24`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
24En á þeim dögum, eftir þrenging þessa, mun sólin sortna og tunglið hætta að skína.
25and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
25Stjörnurnar munu hrapa af himni og kraftar himnanna bifast.
26`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
26Þá munu menn sjá Mannssoninn koma í skýjum með miklum mætti og dýrð.
27and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
27Og hann mun senda út englana og safna sínum útvöldu úr áttunum fjórum, frá skautum jarðar til himinskauta.
28`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
28Nemið líkingu af fíkjutrénu. Þegar greinar þess fara að mýkjast og laufið að springa út, þá vitið þér, að sumar er í nánd.
29so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
29Eins skuluð þér vita, þegar þér sjáið þetta verða, að hann er í nánd, fyrir dyrum.
30Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
30Sannlega segi ég yður: Þessi kynslóð mun ekki líða undir lok, uns allt þetta er komið fram.
31the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
31Himinn og jörð munu líða undir lok, en orð mín munu aldrei undir lok líða.
32`And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers who are in the heaven, not even the Son — except the Father.
32En þann dag eða stund veit enginn, hvorki englar á himni né sonurinn, enginn nema faðirinn.
33Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
33Verið varir um yður, vakið! Þér vitið ekki, nær tíminn er kominn.
34as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
34Svo er þetta sem maður fari úr landi, skilji við hús sitt og feli þjónum sínum umráðin, hverjum sitt verk. Dyraverðinum býður hann að vaka.
35watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
35Vakið því, þér vitið ekki, nær húsbóndinn kemur, að kveldi, á miðnætti, í óttu eða dögun.
36lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
36Látið hann ekki finna yður sofandi, þegar hann kemur allt í einu.Það sem ég segi yður, það segi ég öllum: Vakið!``
37and what I say to you, I say to all, Watch.`
37Það sem ég segi yður, það segi ég öllum: Vakið!``