1And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
1Þeir komu nú yfir um vatnið í byggð Gerasena.
2and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2Og um leið og Jesús sté úr bátnum, kom maður á móti honum frá gröfunum, haldinn óhreinum anda.
3who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
3Hann hafðist við í gröfunum, og enginn gat lengur bundið hann, ekki einu sinni með hlekkjum.
4because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
4Oft hafði hann verið fjötraður á fótum og höndum, en hann braut jafnóðum af sér hlekkina og sleit fjötrana, og gat enginn ráðið við hann.
5and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
5Allar nætur og daga var hann í gröfunum eða á fjöllum, æpti og lamdi sig grjóti.
6And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
6Þegar hann sá Jesú álengdar, hljóp hann og féll fram fyrir honum
7and having called with a loud voice, he said, `What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`
7og æpti hárri röddu: ,,Hvað vilt þú mér, Jesús, sonur Guðs hins hæsta? Ég særi þig við Guð, kvel þú mig eigi!``
8(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`)
8Því að Jesús hafði sagt við hann: ,,Þú óhreini andi, far út af manninum.``
9and he was questioning him, `What [is] thy name?` and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;`
9Jesús spurði hann þá: ,,Hvað heitir þú?`` Hinn svaraði: ,,Hersing heiti ég, vér erum margir.``
10and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
10Og hann bað Jesú ákaft að senda þá ekki brott úr héraðinu.
11And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
11En þar í fjallinu var mikil svínahjörð á beit.
12and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;`
12Og þeir báðu hann: ,,Send oss í svínin, lát oss fara í þau!``
13and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
13Hann leyfði þeim það, og fóru þá óhreinu andarnir út og í svínin, og hjörðin, nær tveim þúsundum, ruddist fram af hamrinum í vatnið og drukknaði þar.
14And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
14En hirðarnir flýðu og sögðu tíðindin í borginni og sveitinni. Menn fóru þá að sjá, hvað gjörst hafði,
15and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
15komu til Jesú og sáu haldna manninn, sem hersingin hafði verið í, sitja þar klæddan og heilvita. Og þeir urðu hræddir.
16and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
16En sjónarvottar sögðu þeim, hvað fram hafði farið við haldna manninn, og frá svínunum.
17and they began to call upon him to go away from their borders.
17Og þeir tóku að biðja Jesú að fara burt úr héruðum þeirra.
18And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
18Þá er hann sté í bátinn, bað sá, er haldinn hafði verið, að fá að vera með honum.
19and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
19En Jesús leyfði honum það eigi, heldur sagði: ,,Far heim til þín og þinna, og seg þeim, hve mikið Drottinn hefur gjört fyrir þig og verið þér miskunnsamur.``
20and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
20Hann fór og tók að kunngjöra í Dekapólis, hve mikið Jesús hafði fyrir hann gjört, og undruðust það allir.
21And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
21Þegar Jesús kom aftur yfir um á bátnum, safnaðist að honum mikill mannfjöldi, þar sem hann var við vatnið.
22and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
22Þar kom og einn af samkundustjórunum, Jaírus að nafni, og er hann sá Jesú, féll hann til fóta honum,
23and he was calling upon him much, saying — `My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;`
23bað hann ákaft og sagði: ,,Dóttir mín litla er að dauða komin. Kom og legg hendur yfir hana, að hún læknist og lifi.``
24and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
24Jesús fór með honum. Og mikill mannfjöldi fylgdi honum, og var þröng um hann.
25and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
25Þar var kona, sem hafði haft blóðlát í tólf ár.
26and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
26Hún hafði orðið margt að þola hjá mörgum læknum, kostað til aleigu sinni, en engan bata fengið, öllu heldur versnað.
27having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
27Hún heyrði um Jesú og kom nú í mannþrönginni að baki honum og snart klæði hans.
28for she said — `If even his garments I may touch, I shall be saved;`
28Hún hugsaði: ,,Ef ég fæ aðeins snert klæði hans, mun ég heil verða.``
29and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
29Jafnskjótt þvarr blóðlát hennar, og hún fann það á sér, að hún var heil af meini sínu.
30And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?`
30Jesús fann þegar á sjálfum sér, að kraftur hafði farið út frá honum, og hann sneri sér við í mannþrönginni og sagði: ,,Hver snart klæði mín?``
31and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`
31Lærisveinar hans sögðu við hann: ,,Þú sérð, að mannfjöldinn þrengir að þér, og spyrð þó: Hver snart mig?``
32And he was looking round to see her who did this,
32Hann litaðist um til að sjá, hver þetta hefði gjört,
33and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
33en konan, sem vissi, hvað fram við sig hafði farið, kom hrædd og skjálfandi, féll til fóta honum og sagði honum allan sannleikann.
34and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`
34Jesús sagði við hana: ,,Dóttir, trú þín hefur bjargað þér. Far þú í friði, og ver heil meina þinna.``
35As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s [house, certain], saying — `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`
35Meðan hann var að segja þetta, koma menn heiman frá samkundustjóranum og segja: ,,Dóttir þín er látin, hví ómakar þú meistarann lengur?``
36And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.`
36Jesús heyrði, hvað þeir sögðu, en gaf ekki um, heldur sagði við samkundustjórann: ,,Óttast ekki, trú þú aðeins.``
37And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
37Og nú leyfði hann engum að fylgja sér nema Pétri og þeim bræðrum Jakobi og Jóhannesi.
38and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
38Þeir koma að húsi samkundustjórans. Þar sér hann, að allt er í uppnámi, grátur mikill og kveinan.
39and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
39Hann gengur inn og segir við þá: ,,Hví hafið þér svo hátt og grátið? Barnið er ekki dáið, það sefur.``
40and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
40En þeir hlógu að honum. Þá lét hann alla fara út og tók með sér föður barnsins og móður og þá sem með honum voru, og gekk þar inn, sem barnið var.
41and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`
41Og hann tók hönd barnsins og sagði: ,,Talíþa kúm!`` Það þýðir: ,,Stúlka litla, ég segi þér, rís upp!``
42And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
42Jafnskjótt reis stúlkan upp og fór að ganga um, en hún var tólf ára. Og menn urðu frá sér numdir af undrun.En hann lagði ríkt á við þá að láta engan vita þetta og bauð að gefa henni að eta.
43and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
43En hann lagði ríkt á við þá að láta engan vita þetta og bauð að gefa henni að eta.