Young`s Literal Translation

Icelandic

Matthew

20

1`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
1Líkt er um himnaríki og húsbónda einn, sem gekk út árla morguns að ráða verkamenn í víngarð sinn.
2and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
2Hann samdi við verkamennina um denar í daglaun og sendi þá í víngarð sinn.
3`And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
3Síðan gekk hann út um dagmál og sá aðra menn standa á torginu iðjulausa.
4and to these he said, Go ye — also ye — to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
4Hann sagði við þá: ,Farið þér einnig í víngarðinn, og ég mun greiða yður sanngjörn laun.`
5and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
5Þeir fóru. Aftur gekk hann út um hádegi og nón og gjörði sem fyrr.
6And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
6Og síðdegis fór hann enn út og sá menn standa þar. Hann spyr þá: ,Hví hímið þér hér iðjulausir allan daginn?`
7they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye — ye also — to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
7Þeir svara: ,Enginn hefur ráðið oss.` Hann segir við þá: ,Farið þér einnig í víngarðinn.`
8`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last — unto the first.
8Þegar kvöld var komið, sagði eigandi víngarðsins við verkstjóra sinn: ,Kalla þú á verkamennina og greið þeim kaupið. Þú skalt byrja á þeim síðustu og enda á þeim fyrstu.`
9And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
9Nú komu þeir, sem ráðnir voru síðdegis, og fengu hver sinn denar.
10`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
10Þegar þeir fyrstu komu, bjuggust þeir við að fá meira, en fengu sinn denarinn hver.
11and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
11Þeir tóku við honum og fóru að mögla gegn húsbónda sínum.
12that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day — and the heat.
12Þeir sögðu: ,Þessir síðustu hafa unnið aðeins eina stund, og þú gjörir þá jafna oss, er höfum borið hita og þunga dagsins.`
13`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
13Hann sagði þá við einn þeirra: ,Vinur, ekki gjöri ég þér rangt til, sömdum við ekki um einn denar?
14take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
14Taktu þitt og farðu leiðar þinnar. Ég vil gjalda þessum síðasta eins og þér.
15is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
15Er ég ekki sjálfur fjár míns ráðandi? Eða sérðu ofsjónum yfir því, að ég er góðgjarn?`
16So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.`
16Þannig verða hinir síðustu fyrstir og hinir fyrstu síðastir.``
17And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
17Jesús hélt nú upp til Jerúsalem, og á leiðinni tók hann þá tólf afsíðis og sagði við þá:
18`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
18,,Nú förum vér upp til Jerúsalem. Þar verður Mannssonurinn framseldur æðstu prestum og fræðimönnum. Þeir munu dæma hann til dauða
19and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.`
19og framselja hann heiðingjum, að þeir hæði hann, húðstrýki og krossfesti. En á þriðja degi mun hann upp rísa.``
20Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
20Þá kom til hans móðir þeirra Sebedeussona með sonum sínum, laut honum og vildi biðja hann bónar.
21and he said to her, `What wilt thou?` She saith to him, `Say, that they may sit — these my two sons — one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.`
21Hann spyr hana: ,,Hvað viltu?`` Hún segir: ,,Lát þú þessa tvo syni mína sitja þér við hlið í ríki þínu, annan til hægri handar þér og hinn til vinstri.``
22And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?` They say to him, `We are able.`
22Jesús svarar: ,,Þið vitið ekki, hvers þið biðjið. Getið þið drukkið þann kaleik, sem ég á að drekka?`` Þeir segja við hann: ,,Það getum við.``
23And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared by my father.`
23Hann segir við þá: ,,Kaleik minn munuð þið drekka. En mitt er ekki að veita, hver situr mér til hægri handar eða vinstri. Það veitist þeim, sem það er fyrirbúið af föður mínum.``
24And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
24Þegar hinir tíu heyrðu þetta, gramdist þeim við bræðurna tvo.
25and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
25En Jesús kallaði þá til sín og mælti: ,,Þér vitið, að þeir, sem ráða fyrir þjóðum, drottna yfir þeim, og höfðingjar láta menn kenna á valdi sínu.
26but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
26En eigi sé svo meðal yðar, heldur sé sá, sem mikill vill verða meðal yðar, þjónn yðar.
27and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
27Og sá er vill fremstur vera meðal yðar, sé þræll yðar,
28even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.`
28eins og Mannssonurinn er ekki kominn til þess að láta þjóna sér, heldur til að þjóna og gefa líf sitt til lausnargjalds fyrir marga.``
29And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
29Þegar þeir fóru frá Jeríkó, fylgdi honum mikill mannfjöldi.
30and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir — Son of David.`
30Tveir menn blindir sátu þar við veginn. Þegar þeir heyrðu, að þar færi Jesús, hrópuðu þeir: ,,Herra, miskunna þú okkur, sonur Davíðs!``
31And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir — Son of David.`
31Fólkið hastaði á þá, að þeir þegðu, en þeir hrópuðu því meir: ,,Herra, miskunna þú okkur, sonur Davíðs!``
32And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye [that] I may do to you?`
32Jesús nam staðar, kallaði á þá og sagði: ,,Hvað viljið þið að ég gjöri fyrir ykkur?``
33they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;`
33Þeir mæltu: ,,Herra, lát augu okkar opnast.``Jesús kenndi í brjósti um þá og snart augu þeirra. Jafnskjótt fengu þeir sjónina og fylgdu honum.
34and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
34Jesús kenndi í brjósti um þá og snart augu þeirra. Jafnskjótt fengu þeir sjónina og fylgdu honum.