Young`s Literal Translation

Icelandic

Matthew

23

1Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
1Þá talaði Jesús til mannfjöldans og lærisveina sinna:
2saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
2,,Á stóli Móse sitja fræðimenn og farísear.
3all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
3Því skuluð þér gjöra og halda allt, sem þeir segja yður, en eftir breytni þeirra skuluð þér ekki fara, því þeir breyta ekki sem þeir bjóða.
4for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
4Þeir binda þungar byrðar og leggja mönnum á herðar, en sjálfir vilja þeir ekki snerta þær einum fingri.
5`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
5Öll sín verk gjöra þeir til að sýnast fyrir mönnum, þeir breikka minnisborða sína og stækka skúfana.
6they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
6Ljúft er þeim að skipa hefðarsæti í veislum og æðsta bekk í samkundum,
7and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
7láta heilsa sér á torgum og kallast meistarar af mönnum.
8`And ye — ye may not be called Rabbi, for one is your director — the Christ, and all ye are brethren;
8En þér skuluð ekki láta kalla yður meistara, því einn er yðar meistari og þér allir bræður.
9and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
9Þér skuluð ekki kalla neinn föður yðar á jörðu, því einn er faðir yðar, sá sem er á himnum.
10nor may ye be called directors, for one is your director — the Christ.
10Þér skuluð ekki heldur láta kalla yður leiðtoga, því einn er leiðtogi yðar, Kristur.
11And the greater of you shall be your ministrant,
11Sá mesti meðal yðar sé þjónn yðar.
12and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
12Hver sem upp hefur sjálfan sig, mun auðmýktur verða, en sá sem auðmýkir sjálfan sig, mun upp hafinn verða.
13`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
13Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér læsið himnaríki fyrir mönnum. Sjálfir gangið þér ekki þar inn, og þeim, sem inn vilja ganga, leyfið þér eigi inn að komast. [
14`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
14Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér etið upp heimili ekkna og flytjið langar bænir að yfirskini. Þér munuð fá því þyngri dóm.]
15`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen — ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
15Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér farið um láð og lög til að snúa einum til yðar trúar, og þegar það tekst, gjörið þér hann hálfu verra vítisbarn en þér sjálfir eruð.
16`Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary — is debtor!
16Vei yður, blindir leiðtogar! Þér segið: ,Ef einhver sver við musterið, þá er það ógilt, en sverji menn við gullið í musterinu, þá er það gildur eiður.`
17Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
17Blindu heimskingjar, hvort er meira gullið eða musterið, sem helgar gullið?
18`And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it — is debtor!
18Þér segið: ,Ef einhver sver við altarið, þá er það ógilt, en sverji menn við fórnina, sem á því er, þá er það gildur eiður.`
19Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
19Blindu menn, hvort er meira fórnin eða altarið, sem helgar fórnina?
20`He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
20Sá sem sver við altarið, sver við það og allt, sem á því er.
21and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
21Sá sem sver við musterið, sver við það og við þann, sem í því býr.
22and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
22Og sá sem sver við himininn, sver við hásæti Guðs og við þann, sem í því situr.
23`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law — the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.
23Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér gjaldið tíund af myntu, anís og kúmeni, en hirðið ekki um það, sem mikilvægast er í lögmálinu, réttlæti, miskunn og trúfesti. Þetta ber að gjöra og hitt eigi ógjört að láta.
24`Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
24Blindu leiðtogar, þér síið mýfluguna, en svelgið úlfaldann!
25`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
25Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér hreinsið bikarinn og diskinn utan, en innan eru þeir fullir yfirgangs og óhófs.
26`Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
26Blindi farísei, hreinsaðu fyrst bikarinn innan, að hann verði líka hreinn að utan.
27`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
27Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér líkist hvítum kölkuðum gröfum, sem sýnast fagrar utan, en innan eru fullar af dauðra manna beinum og alls kyns óþverra.
28so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
28Þannig eruð þér, sýnist hið ytra réttlátir í augum manna, en eruð hið innra fullir hræsni og ranglætis.
29`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
29Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér hlaðið upp grafir spámannanna og skreytið leiði hinna réttlátu
30and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30og segið: Ef vér hefðum lifað á dögum feðra vorra, hefðum vér ekki átt hlut með þeim í lífláti spámannanna.
31So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
31Þannig vitnið þér sjálfir um yður, að þér eruð synir þeirra, sem myrtu spámennina.
32and ye — ye fill up the measure of your fathers.
32Nú skuluð þér fylla mæli feðra yðar.
33`Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
33Höggormar og nöðru kyn, hvernig fáið þér umflúið helvítisdóm?
34`Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
34Þess vegna sendi ég til yðar spámenn, spekinga og fræðimenn. Suma þeirra munuð þér lífláta og krossfesta, aðra húðstrýkja í samkundum yðar og ofsækja borg úr borg.
35that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
35Þannig kemur yfir yður allt saklaust blóð, sem úthellt hefur verið á jörðinni, frá blóði Abels hins réttláta til blóðs Sakaría Barakíasonar, sem þér drápuð milli musterisins og altarisins.
36verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
36Sannlega segi ég yður: Allt mun þetta koma yfir þessa kynslóð.
37`Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
37Jerúsalem, Jerúsalem! Þú sem líflætur spámennina og grýtir þá, sem sendir eru til þín! Hversu oft vildi ég safna börnum þínum, eins og hænan safnar ungum sínum undir vængi sér, og þér vilduð eigi.
38Lo, left desolate to you is your house;
38Hús yðar verður í eyði látið.Ég segi yður: Héðan af munuð þér eigi sjá mig, fyrr en þér segið: ,Blessaður sé sá sem kemur, í nafni Drottins.```
39for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.`
39Ég segi yður: Héðan af munuð þér eigi sjá mig, fyrr en þér segið: ,Blessaður sé sá sem kemur, í nafni Drottins.```