Young`s Literal Translation

Somali

Job

39

1Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
1War miyaad taqaan markay ridibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?
2Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
2Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?
3They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
3Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.
4Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
4Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.
5Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
5Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?
6Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
6Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.
7He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
7Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
8The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
8Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.
9Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
9Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?
10Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
10Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?
11Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
11Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?
12Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
12Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?
13The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
13Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?
14For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
14Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
15And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
15Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.
16Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
16Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,
17For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
17Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.
18At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
18Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
19Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
19War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?
20Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
20War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
21They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
21Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
22He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
22Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
23Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
23Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.
24With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
24Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
25Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
25Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu «Haw» yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.
26By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
26Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?
27At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
27Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
28A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
28Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
29From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
29Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.
30And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!
30Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.