الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

1 Chronicles

7

1وبنو يساكر تولاع وفوّة وياشوب وشمرون اربعة.
1以萨迦的子孙
2وبنو تولاع عزّي ورفايا ويريئيل ويحماي ويبسام وشموئيل رؤوس بيت ابيهم تولاع جبابرة بأس حسب مواليدهم. كان عددهم في ايام داود اثنين وعشرين الفا وست مئة.
2陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散和示每利,都是陀拉家族的族长,是他们那世代英勇的战士;到了大卫的日子,他们的人数共有二万二千六百名。
3وابن عزي يزرحيا وبنو يزرحيا ميخائيل وعوبديا ويوئيل ويشّيّا خمسة. كلهم رؤوس.
3乌西的儿子是伊斯拉希,伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚,约珥和伊示雅,共五人,都是各家族的首领。
4ومعهم حسب مواليدهم وبيوت آبائهم جيوش اجناد الحرب ستة وثلاثون الفا لانهم كثّروا النساء والبنين.
4此外,与他们在一起的,按着谱系和家族,还有能作战的军队三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。
5واخوتهم حسب كل عشائر يساكر جبابرة بأس سبعة وثمانون الفا مجمل انتسابهم
5他们的兄弟在以萨迦各族中,都是英勇的战士,按着家谱登记的,共有八万七千人。
6لبنيامين بالع وباكر ويديعئيل. ثلاثة.
6便雅悯的子孙便雅悯的儿子是比拉、比结和耶叠,共三人。
7وبنو بالع اصبون وعزّي وعزيئيل ويرموث وعيري. خمسة. رؤوس بيوت آباء جبابرة بأس وقد انتسبوا اثنين وعشرين الفا واربعة وثلاثين.
7比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩和以利,共五人,都是各家族的首领,是英勇的战士,按着家谱登记的,共有二万二千零三十四人。
8وبنو باكر زميرة ويوعاش واليعزر واليوعيناي وعمري ويريموث وابيا وعناثوث وعلامث كل هؤلاء بنو باكر.
8比结的儿子是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突和亚拉篾,这都是比结的儿子;
9وانتسابهم حسب مواليدهم رؤوس بيوت آبائهم جبابرة بأس عشرون الفا ومئتان.
9他们都是各家族的首领,是英勇的战士,按着家谱登记的,共有二万零二百人。
10وابن يديعيئيل بلهان وبنو بلهان يعيش وبنيامين واهود وكنعنة وزيتان وترشيش واخيشاحر.
10耶叠的儿子是比勒罕;比勒罕的儿子是耶乌斯、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施和亚希沙哈;
11كل هؤلاء بنو يديعئيل حسب رؤوس الآباء جبابرة البأس سبعة عشر الفا ومئتان من الخارجين في الجيش للحرب.
11这都是耶叠的儿子,是各家族的首领,是英勇的战士,能上阵作战的,共有一万七千二百人。
12وشفّيم وحفّيم ابنا عير وحوشيم بن احير
12还有以珥的儿子书品和户品,以及亚黑的儿子户伸。
13بنو نفتالي يحصيئيل وجوني ويصر وشلوم بنو بلهة
13拿弗他利的子孙拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙;都是辟拉的子孙。
14بنو منسّى اشريئيل الذي ولدته سرّيته الاراميّة. ولدت ماكير ابا جلعاد.
14玛拿西的子孙玛拿西的儿子是亚斯列,是他亚兰籍的妾所生的;她又生了基列的父亲玛吉。
15وماكير اتخذ امرأة اخت حفيم وشفيم واسمها معكة. واسم ابنه الثاني صلفحاد. وكان لصلفحاد بنات.
15玛吉娶了妻子,是户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。
16وولدت معكة امرأة ماكير ابنا ودعت اسمه فرش واسم اخيه شارش وابناه اولام وراقم.
16玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,她就给他起名叫毗利施;毗利施的兄弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。
17وابن اولام بدان. هؤلاء بنو جلعاد بن ماكير بن منسّى.
17乌兰的儿子是比但。这都是基列的子孙;基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。
18واخته همّولكة ولدت ايشهود وابيعزر ومحلة.
18基列的妹妹哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢和玛拉。
19وكان بنو شميداع اخيان وشكيم ولقحي وانيعام
19示米大的儿子是亚现、示剑、利克希和阿尼安。
20وبنو افرايم شوتالح وبرد ابنه وتحث ابنه والعادا ابنه وتحث ابنه
20以法莲的子孙以法莲的儿子是书提拉,书提拉的儿子是比列,比列的儿子是他哈,他哈的儿子是以拉大,以拉大的儿子是他哈,
21وزاباد ابنه وشوتالح ابنه وعزر والعاد وقتلهم رجال جتّ المولودون في الارض لانهم نزلوا ليسوقوا ماشيتهم.
21他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以谢和以列因为下去夺取迦特人的牲畜,被当地出生的迦特人杀了。
22وناح افرايم ابوهم اياما كثيرة واتى اخوته ليعزّوه.
22他们的父亲以法莲为他们悲哀多日,他的兄弟都来安慰他。
23ودخل على امرأته فحبلت وولدت ابنا فدعا اسمه بريعة لان بلية كانت في بيته.
23以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕,生了一个儿子;以法莲就给他起名叫比利亚,因为他的家遭遇祸患。
24وبنته شيرة. وقد بنت بيت حورون السفلى والعليا وأزّين شيرة.
24他的女儿是舍伊拉,就是建造上伯.和仑、下伯.和仑和乌羡.舍伊拉的。
25ورفح ابنه ورشف وتلح ابنه وتاحن ابنه
25比利亚的儿子是利法和利悉;利悉的儿子是他拉,他拉的儿子是他罕,
26ولعدان ابنه وعميهود ابنه واليشمع ابنه
26他罕的儿子是拉但,拉但的儿子是亚米忽,亚米忽的儿子是以利沙玛,
27ونون ابنه ويهوشوع ابنه.
27以利沙玛的儿子是嫩,嫩的儿子是约书亚。
28واملاكهم ومساكنهم بيت ايل وقراها وشرقا نعران وغربا جازر وقراها وشكيم وقراها الى غزّة وقراها.
28以法莲人的城邑以法莲人的地业和居住的地方,是伯特利和属于伯特利的村庄,东边有拿兰,西边有基色和属于各城的村庄;示剑和属于示剑的村庄,直到迦萨和属于迦萨的村庄。
29ولجهة بني منسّى بيت شان وقراها وتعنك وقراها ومجدو وقراها ودور وقراها. في هذه سكن بنو يوسف بن اسرائيل
29靠近玛拿西支派边界的还有:伯.善和属于伯.善的村庄;他纳和属于他纳的村庄;米吉多和属于米吉多的村庄;多珥和属于多珥的村庄。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。
30بنو اشير يمنة ويشوة ويشوي وبريعة وسارح اختهم.
30亚设的子孙亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的妹妹西拉。
31وابنا بريعة حابر وملكيئيل. هو ابو برزاوث.
31比利亚的儿子是希别和玛结,玛结是比撒威的父亲。
32وحابر ولد يفليط وشومير وحوثام وشوعا اختهم.
32希别生雅弗勒、朔默、何坦和他们的妹妹书雅。
33وبنو يفليط فاسك وبمهال وعشوة. هؤلاء بنو يفليط.
33雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈和亚施法;这些人是雅弗勒的儿子。
34وبنو شامر اخي ورهجة ويحبّة وارام.
34朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴和亚兰。
35وبنو هيلام اخيه صوفح ويمناع وشالش وعامال.
35朔默的兄弟希连的儿子是琐法、音那、示利斯和亚抹。
36وبنو صوفح سوح وحرنفر وشوعال وبيري ويمرة
36琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、
37وباصر وهود وشمّا وشلشة ويثران وبئيرا.
37比悉、河得、珊玛、施沙、益兰和比拉。
38وبنو يثر يفنة وفسفة وارا.
38益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴和亚拉。
39وبنو علا آرح وحنيئيل ورصيا.
39乌拉的儿子是亚拉、汉尼业和利写。
40كل هؤلاء بنو اشير رؤوس بيوت آباء منتخبون جبابرة بأس رؤوس الرؤساء وانتسابهم في الجيش في الحرب عددهم من الرجال ستة وعشرون الفا
40这都是亚设的子孙,是他们各家族的首领,是杰出英勇的战士,是领袖中的首领;按着家谱登记的数目,能上阵作战的共有二万六千人。