1اما شاول فكان لم يزل ينفث تهدّدا وقتلا على تلاميذ الرب. فتقدم الى رئيس الكهنة
1扫罗悔改归主(徒22:3-16,26:9-18)
2وطلب منه رسائل الى دمشق الى الجماعات حتى اذا وجد اناسا من الطريق رجالا او نساء يسوقهم موثقين الى اورشليم.
2要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
3وفي ذهابه حدث انه اقترب الى دمشق فبغتة ابرق حوله نور من السماء.
3他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
4فسقط على الارض وسمع صوتا قائلا له شاول شاول لماذا تضطهدني.
4他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
5فقال من انت يا سيد. فقال الرب انا يسوع الذي انت تضطهده. صعب عليك ان ترفس مناخس.
5他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
6فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل.
6起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
7واما الرجال المسافرون معه فوقفوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون احدا.
7同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
8فنهض شاول عن الارض وكان وهو مفتوح العينين لا يبصر احدا. فاقتادوه بيده وادخلوه الى دمشق.
8扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
9وكان ثلاثة ايام لا يبصر فلم يأكل ولم يشرب
9他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
10وكان في دمشق تلميذ اسمه حنانيا. فقال له الرب في رؤيا يا حنانيا. فقال هانذا يا رب.
10在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
11فقال له الرب قم واذهب الى الزقاق الذي يقال له المستقيم واطلب في بيت يهوذا رجلا طرسوسيا اسمه شاول. لانه هوذا يصلّي
11主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
12وقد رأى في رؤيا رجلا اسمه حنانيا داخلا وواضعا يده عليه لكي يبصر.
12在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
13فاجاب حنانيا يا رب قد سمعت من كثيرين عن هذا الرجل كم من الشرور فعل بقديسيك في اورشليم.
13但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
14وههنا له سلطان من قبل رؤساء الكهنة ان يوثق جميع الذين يدعون باسمك.
14并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
15فقال له الرب اذهب. لان هذا لي اناء مختار ليحمل اسمي امام امم وملوك وبني اسرائيل.
15主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
16لاني سأريه كم ينبغي ان يتألم من اجل اسمي.
16我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”
17فمضى حنانيا ودخل البيت ووضع عليه يديه وقال ايها الاخ شاول قد ارسلني الرب يسوع الذي ظهر لك في الطريق الذي جئت فيه لكي تبصر وتمتلئ من الروح القدس.
17扫罗在大马士革传道亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
18فللوقت وقع من عينيه شيء كانه قشور فابصر في الحال وقام واعتمد.
18立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
19وتناول طعاما فتقوى. وكان شاول مع التلاميذ الذين في دمشق اياما.
19吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
20وللوقت جعل يكرز في المجامع بالمسيح ان هذا هو ابن الله.
20随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
21فبهت جميع الذين كانوا يسمعون وقالوا أليس هذا هو الذي اهلك في اورشليم الذين يدعون بهذا الاسم. وقد جاء الى هنا لهذا ليسوقهم موثقين الى رؤساء الكهنة.
21听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
22واما شاول فكان يزداد قوة ويحيّر اليهود الساكنين في دمشق محققا ان هذا هو المسيح
22然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
23ولما تمت ايام كثيرة تشاور اليهود ليقتلوه.
23扫罗逃脱犹太人的谋害过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
24فعلم شاول بمكيدتهم. وكانوا يراقبون الابواب ايضا نهارا وليلا ليقتلوه.
24但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
25فاخذه التلاميذ ليلا وانزلوه من السور مدلين اياه في سل
25于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
26ولما جاء شاول الى اورشليم حاول ان يلتصق بالتلاميذ. وكان الجميع يخافونه غير مصدقين انه تلميذ.
26扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
27فاخذه برنابا واحضره الى الرسل وحدثهم كيف ابصر الرب في الطريق وانه كلمه وكيف جاهر في دمشق باسم يسوع.
27只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
28فكان معهم يدخل ويخرج في اورشليم ويجاهر باسم الرب يسوع.
28于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
29وكان يخاطب ويباحث اليونانيين فحاولوا ان يقتلوه.
29并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
30فلما علم الاخوة احدروه الى قيصرية وارسلوه الى طرسوس
30弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
31واما الكنائس في جميع اليهودية والجليل والسامرة فكان لها سلام وكانت تبنى وتسير في خوف الرب وبتعزية الروح القدس كانت تتكاثر
31那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。
32وحدث ان بطرس وهو يجتاز بالجميع نزل ايضا الى القديسين الساكنين في لدّة.
32彼得医好以尼雅彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
33فوجد هناك انسانا اسمه اينياس مضطجعا على سرير منذ ثماني سنين وكان مفلوجا.
33他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
34فقال له بطرس يا اينياس يشفيك يسوع المسيح. قم وافرش لنفسك. فقام للوقت.
34彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。
35ورآه جميع الساكنين في لدّة وسارون الذين رجعوا الى الرب
35所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
36وكان في يافا تلميذة اسمها طابيثا الذي ترجمته غزالة. هذه كانت ممتلئة اعمالا صالحة واحسانات كانت تعملها.
36彼得使多加复活在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
37وحدث في تلك الايام انها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في عليّة.
37那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
38واذ كانت لدّة قريبة من يافا وسمع التلاميذ ان بطرس فيها ارسلوا رجلين يطلبان اليه ان لا يتوانى عن ان يجتاز اليهم.
38吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
39فقام بطرس وجاء معهما. فلما وصل صعدوا به الى العليّة فوقفت لديه جميع الارامل يبكين ويرين اقمصة وثيابا مما كانت تعمل غزالة وهي معهنّ.
39彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
40فاخرج بطرس الجميع خارجا وجثا على ركبتيه وصلّى ثم التفت الى الجسد وقال يا طابيثا قومي. ففتحت عينيها. ولما ابصرت بطرس جلست.
40彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
41فناولها يده واقامها. ثم نادى القديسين والارامل واحضرها حية.
41彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
42فصار ذلك معلوما في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب.
42这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
43ومكث اياما كثيرة في يافا عند سمعان رجل دباغ
43此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。