الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

7

1وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل.
1 神命挪亚进方舟
2من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى.
2洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
3ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض.
3空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;
4لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته.
4因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。”
5ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب
5挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。
6ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض.
6洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。
7فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان.
7挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
8ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض
8洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,
9دخل اثنان اثنان الى نوح الى الفلك ذكرا وانثى. كما امر الله نوحا
9都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
10وحدث بعد السبعة الايام ان مياه الطوفان صارت على الارض.
10那七天一过,洪水就临到地上了。
11في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء.
11挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
12وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة.
12大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
13في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك.
13就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。
14هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح.
14他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
15ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة.
15有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
16والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه
16那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
17وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض.
17洪水泛滥淹没世界洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。
18وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه.
18水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
19وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء.
19水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
20خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال.
20水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
21فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس.
21凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
22كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.
22仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
23فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط.
23耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。
24وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما
24水势浩大,在地上共一百五十天。