1عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。