الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

6

1فاجاب ايوب وقال
1约伯自述苦况
2ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس.
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”