1في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
1道成肉身
2هذا كان في البدء عند الله.
2这道太初与 神同在。
3كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
5والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
6كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
7هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
8لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
9كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
10كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
12واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
13الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
14والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
15يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
16ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
17لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
18الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
19وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
20فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
21فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
22فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
23قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
24وكان المرسلون من الفريسيين.
24这些人是法利赛人派来的。
25فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
26اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
27هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
28هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
29وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
30هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
31وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
32وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
33وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
35وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
36فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
37فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
39فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
40كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
41هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
42فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
43في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
44وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
45فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
48قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
49اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
51وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”