1وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.
1拉撒路死了
2وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
3فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
5وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
6فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
7ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
8قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
9اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
10ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
11قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
12فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
13وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
14فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
15وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
16فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
17فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
19وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
20فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
21فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
22لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
23قال لها يسوع سيقوم اخوك.
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
24قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
25قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
26وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
27قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
28ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
29اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
30ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
31ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
32فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
33فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
34وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
36فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه.
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
37وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
38فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
39قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
40قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله.
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
41فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
42وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
43ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا.
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
44فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
45فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
46واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
47فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
48ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
49فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا.
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
50ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
51ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
52وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
53فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
54فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
55وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
56فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد.
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
57وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。