1ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات.
1马利亚用香膏膏主(太26:6-13;可14:3-9;路7:37-39)
2فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه.
2有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
3فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب.
3马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
4فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه
4耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
5لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء.
5“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
6قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه.
6他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
7فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.
7耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
8لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين
8你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
9فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات.
9有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
10فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا.
10于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
11لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع
11因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
12وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم.
12骑驴进耶路撒冷(太21:4-9;可11:7-10;路19:35-38)第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
13فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل.
13就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
14ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب
14耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
15لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان.
15“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
16وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له.
16门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
17وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات.
17那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
18لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.
18群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
19فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه
19于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
20وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد.
20主被举起来就吸引万人上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
21فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع.
21他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
22فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع.
22腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
23واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان.
23耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
24الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير.
24我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
25من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية.
25爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
26ان كان احد يخدمني فليتبعني . وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب.
26如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
27الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة.
27“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
28ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا.
28父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
29فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك.
29站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
30اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم.
30耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
31الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا.
31现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
32وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع.
32我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
33قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.
33他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
34فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان.
34于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
35فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب.
35耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
36ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم
36你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
37ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به.
37主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
38ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب.
38这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
39لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا.
39他们不能相信,因为以赛亚又说:
40قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
40“ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
41قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه.
41以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
42ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع.
42虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
43لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله
43因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
44فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني.
44耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
45والذي يراني يرى الذي ارسلني.
45看见我的,就是看见那差我来的。
46انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة.
46我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
47وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم.
47人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
48من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير.
48弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
49لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم.
49因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
50وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم
50我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”