1وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه
1耶稣的弟弟也不信他
2وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.
2犹太人的住棚节快到了,
3فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.
3耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
4لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.
4因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
5لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.
5原来连他的弟弟也不信他。
6فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.
6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
7لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة.
7世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
8اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد.
8你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
9قال لهم هذا ومكث في الجليل
9他说了这些话以后,仍然住在加利利。
10ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
10住棚节时在殿里教导人然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
11فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك.
11过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
12وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.
12群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
13ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود
13但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
14ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم.
14节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
15فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.
15犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
16اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.
16耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
17ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.
17人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
18من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم.
18那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
19أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني
19摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
20اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.
20群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
21اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.
21耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
22لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.
22摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
23فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت.
23如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
24لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا
24不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
25فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.
25他是基督吗?当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
26وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.
26你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
27ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو
27可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
28فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه.
28当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
29انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني.
29然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
30فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.
30于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
31فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا
31群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
32سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.
32法利赛人等想逮捕耶稣法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
33فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.
33于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
34ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
34你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
35فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.
35犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
36ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا
36他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
37وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.
37信的人要接受圣灵节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
38من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.
38信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
39قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.
39他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
40فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.
40群众因耶稣起了纷争群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
41آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
41另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
42ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.
42圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
43فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
43群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
44وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي
44他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
45فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
45官长不信耶稣差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
46اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
46差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
47فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.
47法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
48ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.
48官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
49ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
49至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
50قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.
50他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
51ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.
51“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
52اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
52他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
53فمضى كل واحد الى بيته
53于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)