الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

15

1وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
1失羊的比喻(太18:12-14)
2فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
2法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
3فكلمهم بهذا المثل قائلا
3耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
4اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.
4“你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
5واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا.
5既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
6ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.
6回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
7اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة.
7我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
8او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده.
8失银币的比喻“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
9واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.
9既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
10هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب
10我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
11وقال. انسان كان له ابنان.
11浪子的比喻耶稣又说:“某人有两个儿子。
12فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.
12小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
13وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
13过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
14فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.
14他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
15فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.
15于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
16وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
16他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
17فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
17他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
18اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
18我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
19ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
19不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
20فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.
20于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。
21فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
21儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
22فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
22父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
23وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.
23把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
24لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
24因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
25وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
25“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
26فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.
26就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
27فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.
27仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
28فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.
28大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
29فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.
29他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
30ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
30但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
31فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.
31父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
32ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
32只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”