1وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته.
1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
2خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار.
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
3احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
5فقال الرسل للرب زد ايماننا.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
6فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
7ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ.
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
8بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت.
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
9فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن.
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
10كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
11وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
12وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد.
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
13ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
14فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
15فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
16وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا.
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
17فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة.
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
18ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
19ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
20ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة.
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
21ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
22وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
23ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
24لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
25ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
26وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
27كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
28كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
29ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع.
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
30هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان
30人子显现的日子也是这样。
31في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
32اذكروا امرأة لوط.
32应当记着罗得的妻子的教训。
33من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
34اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
35تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
36يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
37فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”