1وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ
1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
2وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
3فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
4معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
5فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
6وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
7فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
8فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
9وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
10وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
11فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
12ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
13فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
14فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
15فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
16يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
17فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
18كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
19فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
20فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
21فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
22أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
23فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
24أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
25فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
26فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
27وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
28قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
29فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
30فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.
30第二个、
31ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
32وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
32后来那女人也死了。
33ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
35ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
36اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
37واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
38وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
39فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
40ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
40从此他们再不敢问他什么了。
41وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
42وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
43حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
44فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
45وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
46احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
47الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”